171. Primo Levi a Karl Wagner, 27 gennaio 1962
Levi ringrazia Wagner rallegrandosi delle lettere ricevute dai lettori tedeschi.
27 janvier 1962
Dr. Karl Wagner
Im Rotbad 27
TUBINGEN
Monsieur,
vous voudrez m’excuser si je vous réponds en français; en effet je connais votre langue, mais pas assez pour l’écrire correctement.
Je vous remercie de votre lettre: c’est une lettre noble et intelligente, pour
ce qu’elle dit et pour ce qu’elle ne dit pas. Surtout, parce qu’elle ne répète les deux justifications que déja trop de fois on a entendues, “ils obéissaient à des ordres”, “ils ne savaient ce qui se passait”.
Je dois vous l’avouer, il a été pour moi une joie très grande l’acceptation de mon livre par un éditeur allemand; une joie encore plus grande m’ont apportée ceux qui m’ont écrit de l’Allemagne des paroles comme les votres. Puisque votre lettre n’est pas la première: depuis deux mois que le livre a paru en allemand, j’en ai déja reçu plusieurs, écrites par des privés citoyens, et toutes m’ont confirmé dans mon opinion, qu’il demeure quand même en Allemagne quelqu’un et quelque chose qui valent, que l’Allemagne est Europe.
Je ne me sens pas ennemi des allemands, de tous les allemands; je me rends compte du terrible pouvoir assimilatif de l’environnement, et c’est pour cela que je considère bien plus estimables en Allemagne qu’ailleurs ceux qui ont nié leur consentement à Hitler et aux siens. Au contraire, j’éprouve de l’amitié pour vous et pour qui pense comme vous: bien[1] plus d’amitié que pour pas mal d’italiens qui n’ont su rien apprendre des choses qu’ils ont vues et vécues.
Bien merci de tout: de votre jugement, de m’avoir écrit, et de votre propos de faire connaître mon livre. Je vous serre bien cordialement la main
votre
27 gennaio 1962
Dr. Karl Wagner
Im Rotbad 27
TUBINGEN
Signore,
vorrà scusarmi se Le rispondo in francese; in realtà conosco la Sua lingua, ma non abbastanza da scriverla correttamente.
La ringrazio della Sua lettera: è una lettera nobile e intelligente, sia per quello che dice sia per quello che non dice. Anzitutto, perché non ripete le due giustificazioni che già troppe volte si sono udite, “essi obbedivano agli ordini”, “essi non sapevano che cosa accadeva”.
Devo confessarLe, per me è stata una gioia grandissima l’accettazione del mio libro da parte di un editore tedesco; una gioia ancora più grande me l’hanno procurata coloro che dalla Germania mi hanno scritto parole come le Sue. Perché la Sua lettera non è la prima: nei due mesi da quando il libro è apparso in tedesco, ne ho già ricevute diverse, scritte da privati cittadini, e tutte mi hanno confermato nella mia opinione, che comunque in Germania rimane qualcuno e qualcosa dotato di valore, che la Germania è Europa.
Non mi sento nemico dei tedeschi, di tutti i tedeschi; mi rendo conto del terribile potere assimilativo dell’ambiente, ed è per questo che considero ben più stimabili in Germania che altrove coloro che hanno negato il proprio consenso a Hitler e ai suoi. Al contrario, provo amicizia per Lei e per chi la pensa come Lei: molta[1] più amicizia che per i tanti italiani che non hanno saputo imparare niente dalle cose che hanno viste e vissute.
Grazie molte di tutto: del Suo giudizio, di avermi scritto, e della Sua volontà di far conoscere il mio libro. Le stringo la mano con viva cordialità
Suo