Stefan Bauer, giovane studente neodiplomato, scrive di essere rimasto assai impressionato dalla lettura di Se questo Ăš un uomo e sottolinea la difficoltĂ , per i giovani tedeschi, di occuparsi del periodo nazista.
Dimanche le 17 Août 1980
Ă Dieburg
M.
Primo Levi
CORSO RE Umberto, 75
I â 10100 Torino
Je considĂšre ce livre presque comme une documentation. On lit ce livre, on lit des tortures, on lit des criminels nazis, mais quand mĂȘme toutes ces choses restent impersonnelles, elles se tiennent au distance du lecteur. On ne peut guĂšre sâidentifier avec les personnages du livre.
Mais quand mĂȘme votre livre facilite de comprendre les relations et la âvieâ (on ne peut guĂšre lâappeler vie?) dans ces camps de concentration.
Ps: studio anche lâitaliano, ma non so ancora molto dire.
Domenica 17 agosto 1980 a Dieburg
Sig. Primo Levi CORSO RE Umberto, 75 I â 10100 TorinoÂ
Caro Sig. Levi!
Mi chiamo Stefan Bauer, ho 20 anni[1] e ho appena conseguito il diploma di maturitĂ . In autunno ho intenzione di cominciare a studiare legge a Francoforte sul Meno o a Berlino.
Pochi mesi fa ho trovato per caso il Suo libro Se questo Ăš un uomo in una libreria di Francoforte sul Meno (la mia cittadina si trova nellâarea attorno a Francoforte).
Questo libro lo considero quasi come un documento. Lo leggiamo, leggiamo delle torture, leggiamo dei criminali nazisti, eppure sono tutte cose che restano impersonali, si tengono a distanza dal lettore. Non possiamo identificarci con i personaggi del libro.
Ed Ăš appunto per questo che il Suo libro mi ha impressionato molto.[4] Con Lei, con le Sue torture, Ăš possibile identificarsi. So che chi non ha sofferto in un campo di concentramento non ha unâidea, non puĂČ avere unâidea, di che cosâĂš. Penso che sia impossibile immaginare come funzionava un campo di concentramento.
Ma fatto sta che il Suo libro aiuta a comprendere le relazioni e la «vita» (non possiamo chiamarla vita?) nei campi di concentramento.
Mi ha molto impressionato che alla fine del libro Lei ha scritto di non sentire lâodio verso i tedeschi. Credo sia stato sempre molto difficile per Lei.
Ă un ottimo libro per tutti i giovani europei. Io ero davvero assorto in quello che descrive, lo leggevo con tutto il mio corpo. Sono certo che soltanto unâEuropa unita possa darci[6] la garanzia che un giorno nessuno ricomincerĂ a costruire nuovi campi di concentramento. Ci fa dimenticare tutte le beghe nazionali, ma non dobbiamo mai dimenticare che Auschwitz esisteva e che lâhanno costruita delle persone, degli esseri umani.
So che sono stati commessi tanti errori nellâEuropa e nella Germania postbelliche, sono certo che se ne faranno ancora tanti, ma so che siamo sulla strada giusta. Penso che occuparsi del tempo nazista sia piĂč difficile per un giovane tedesco che per i giovani di altri paesi. Quando leggo libri o vedo film su questo argomento, mâimmedesimo sempre nella Resistenza antitedesca, il mio cuore batte per i partigiani, i prigionieri.[7] Li capisco. Ma so che quei soldati tedeschi e quei nazisti sono i miei padri e i miei nonni.[8] Ă un sentimento stranissimo. Non so se Ăš possibile comprendere che cosa volevo dire e spiegarlo in questa lettera, spesso il mio francese Ăš piuttosto caotico. Spero che le mie idee siano comunque chiare.[9]
Ho ancora da dirLe che riceverebbe piĂč lettere dai tedeschi se indicasse il Suo indirizzo[10] alla fine del libro. Io ho la fortuna di conoscere una ragazza molto gentile di Torino, la Signorina Fiorella Bartoli, che mi ha dato il Suo indirizzo. Ă cosĂŹ che ho potuto scriverLe questa lettera.Â
Con i miei cordiali sentimentiÂ
Stefan Bauer
Ps: studio anche lâitaliano, ma non so ancora molto dire.
Sunday, August 17, 1980 Dieburg
Mr. Primo Levi CORSO RE Umberto, 75 I â 10100 Torino
Â
Dear Mr. Levi!
My name is Stefan Bauer, I am 20 years[1] old and I have just taken my baccalaureate exam[2]. In the autumn I plan to begin my study of law in Frankfurt am Main or Berlin.
A few months ago I found by chance your book Se questo Ăš un uomo in a bookstore in Frankfurt (my town is just outside Frankfurt).
I did not know this book or you as an author. Before your book, I had read another one about the German concentration camps and German fascism in general. It was Des SS-Staat, whose French title I do not know, by Eugen Kogon.[2] Mr. Kogon is German and he was arrested by the Nazis because of his political opinion. He survived the tortures of Buchenwald and afterwards he wrote this book, primarily as information for the allies. In this book, Mr. Kogon mostly[3] describes the organization, the administration, and the history of this concentration camp.
I consider this book to be almost a documentary work. One reads this book, one reads about the torture, one reads about the Nazi criminals, but all these things still remain impersonal, they are kept at a distance from the reader. One can hardly identify with the characters in this book at all.
And this is exactly why your book impressed me very much.[4]Â It is possible to identify with you, with your tortures. I know that someone who did not suffer in a concentration camp has no idea, cannot have any idea, of what it is. I think that it is impossible to imagine how a concentration camp worked.
But all the same your book makes it easier to understand the relationships and the âlifeâ (one can hardly call it a life?) in these concentration camps.
I was very impressed that you wrote at the end of this book that you do not feel hatred for the Germans. I think that it was always very difficult for you.
In your book you ask young Germans to write to you about what they think of your work so that you can understand them better.
I consider this book to be very important.[5]
It is a very good book for all young Europeans. As for me, I was really engaged in what you described. I read it with my entire body. I am sure that only a united Europe can give us[6] the guarantee that no one will start to build concentration camps again one day. It makes us forget all the national disputes, but we must never forget that Auschwitz existed and that it was built by people, by human beings.
I know that people made many mistakes in Europe and in Germany after the war, I am sure that people will make many mistakes again, but I know that we are on the right path. I think it is more difficult for a young German than for young people in other countries to concern themselves with the Nazi era. When I read books or see movies about this subject I always feel like the Resistance against the Germans, my heart beats for the partisans, the prisoners.[7] I understand them. But I know that these German soldiers and these Nazis are my fathers and my grandfathers.[8] It is a very strange feeling. I do not know if it is possible to understand what I wanted to say and explain in this letter, my French is often a little chaotic. I hope that my ideas are still clear.[9]
I would also like to mention that you would receive more letters from Germans if you gave your address[10] at the end of the book. Fortunately I know a very nice girl from Turin, Miss Fiorella Bartoli, who gave me your address. That is why I was able to write you this letter.
Cordially
Stefan Bauer
P.S.: Iâm also studying Italian, but I still donât know to say much.
Dimanche le 17 Août 1980
Ă Dieburg
M.
Primo Levi
CORSO RE Umberto, 75
I â 10100 Torino
Je considĂšre ce livre presque comme une documentation. On lit ce livre, on lit des tortures, on lit des criminels nazis, mais quand mĂȘme toutes ces choses restent impersonnelles, elles se tiennent au distance du lecteur. On ne peut guĂšre sâidentifier avec les personnages du livre.
Mais quand mĂȘme votre livre facilite de comprendre les relations et la âvieâ (on ne peut guĂšre lâappeler vie?) dans ces camps de concentration.
Ps: studio anche lâitaliano, ma non so ancora molto dire.
Domenica 17 agosto 1980 a Dieburg
Sig. Primo Levi CORSO RE Umberto, 75 I â 10100 TorinoÂ
Caro Sig. Levi!
Mi chiamo Stefan Bauer, ho 20 anni[1] e ho appena conseguito il diploma di maturitĂ . In autunno ho intenzione di cominciare a studiare legge a Francoforte sul Meno o a Berlino.
Pochi mesi fa ho trovato per caso il Suo libro Se questo Ăš un uomo in una libreria di Francoforte sul Meno (la mia cittadina si trova nellâarea attorno a Francoforte).
Questo libro lo considero quasi come un documento. Lo leggiamo, leggiamo delle torture, leggiamo dei criminali nazisti, eppure sono tutte cose che restano impersonali, si tengono a distanza dal lettore. Non possiamo identificarci con i personaggi del libro.
Ed Ăš appunto per questo che il Suo libro mi ha impressionato molto.[4] Con Lei, con le Sue torture, Ăš possibile identificarsi. So che chi non ha sofferto in un campo di concentramento non ha unâidea, non puĂČ avere unâidea, di che cosâĂš. Penso che sia impossibile immaginare come funzionava un campo di concentramento.
Ma fatto sta che il Suo libro aiuta a comprendere le relazioni e la «vita» (non possiamo chiamarla vita?) nei campi di concentramento.
Mi ha molto impressionato che alla fine del libro Lei ha scritto di non sentire lâodio verso i tedeschi. Credo sia stato sempre molto difficile per Lei.
Ă un ottimo libro per tutti i giovani europei. Io ero davvero assorto in quello che descrive, lo leggevo con tutto il mio corpo. Sono certo che soltanto unâEuropa unita possa darci[6] la garanzia che un giorno nessuno ricomincerĂ a costruire nuovi campi di concentramento. Ci fa dimenticare tutte le beghe nazionali, ma non dobbiamo mai dimenticare che Auschwitz esisteva e che lâhanno costruita delle persone, degli esseri umani.
So che sono stati commessi tanti errori nellâEuropa e nella Germania postbelliche, sono certo che se ne faranno ancora tanti, ma so che siamo sulla strada giusta. Penso che occuparsi del tempo nazista sia piĂč difficile per un giovane tedesco che per i giovani di altri paesi. Quando leggo libri o vedo film su questo argomento, mâimmedesimo sempre nella Resistenza antitedesca, il mio cuore batte per i partigiani, i prigionieri.[7] Li capisco. Ma so che quei soldati tedeschi e quei nazisti sono i miei padri e i miei nonni.[8] Ă un sentimento stranissimo. Non so se Ăš possibile comprendere che cosa volevo dire e spiegarlo in questa lettera, spesso il mio francese Ăš piuttosto caotico. Spero che le mie idee siano comunque chiare.[9]
Ho ancora da dirLe che riceverebbe piĂč lettere dai tedeschi se indicasse il Suo indirizzo[10] alla fine del libro. Io ho la fortuna di conoscere una ragazza molto gentile di Torino, la Signorina Fiorella Bartoli, che mi ha dato il Suo indirizzo. Ă cosĂŹ che ho potuto scriverLe questa lettera.Â
Con i miei cordiali sentimentiÂ
Stefan Bauer
Ps: studio anche lâitaliano, ma non so ancora molto dire.
Sunday, August 17, 1980 Dieburg
Mr. Primo Levi CORSO RE Umberto, 75 I â 10100 Torino
Â
Dear Mr. Levi!
My name is Stefan Bauer, I am 20 years[1] old and I have just taken my baccalaureate exam[2]. In the autumn I plan to begin my study of law in Frankfurt am Main or Berlin.
A few months ago I found by chance your book Se questo Ăš un uomo in a bookstore in Frankfurt (my town is just outside Frankfurt).
I did not know this book or you as an author. Before your book, I had read another one about the German concentration camps and German fascism in general. It was Des SS-Staat, whose French title I do not know, by Eugen Kogon.[2] Mr. Kogon is German and he was arrested by the Nazis because of his political opinion. He survived the tortures of Buchenwald and afterwards he wrote this book, primarily as information for the allies. In this book, Mr. Kogon mostly[3] describes the organization, the administration, and the history of this concentration camp.
I consider this book to be almost a documentary work. One reads this book, one reads about the torture, one reads about the Nazi criminals, but all these things still remain impersonal, they are kept at a distance from the reader. One can hardly identify with the characters in this book at all.
And this is exactly why your book impressed me very much.[4]Â It is possible to identify with you, with your tortures. I know that someone who did not suffer in a concentration camp has no idea, cannot have any idea, of what it is. I think that it is impossible to imagine how a concentration camp worked.
But all the same your book makes it easier to understand the relationships and the âlifeâ (one can hardly call it a life?) in these concentration camps.
I was very impressed that you wrote at the end of this book that you do not feel hatred for the Germans. I think that it was always very difficult for you.
In your book you ask young Germans to write to you about what they think of your work so that you can understand them better.
I consider this book to be very important.[5]
It is a very good book for all young Europeans. As for me, I was really engaged in what you described. I read it with my entire body. I am sure that only a united Europe can give us[6] the guarantee that no one will start to build concentration camps again one day. It makes us forget all the national disputes, but we must never forget that Auschwitz existed and that it was built by people, by human beings.
I know that people made many mistakes in Europe and in Germany after the war, I am sure that people will make many mistakes again, but I know that we are on the right path. I think it is more difficult for a young German than for young people in other countries to concern themselves with the Nazi era. When I read books or see movies about this subject I always feel like the Resistance against the Germans, my heart beats for the partisans, the prisoners.[7] I understand them. But I know that these German soldiers and these Nazis are my fathers and my grandfathers.[8] It is a very strange feeling. I do not know if it is possible to understand what I wanted to say and explain in this letter, my French is often a little chaotic. I hope that my ideas are still clear.[9]
I would also like to mention that you would receive more letters from Germans if you gave your address[10] at the end of the book. Fortunately I know a very nice girl from Turin, Miss Fiorella Bartoli, who gave me your address. That is why I was able to write you this letter.
Cordially
Stefan Bauer
P.S.: Iâm also studying Italian, but I still donât know to say much.
Info
Note
Tag
Mittente: Stefan Bauer
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1980-08-17
Luogo di stesura: Dieburg
Descrizione del documento: lettera ms. a stilografica blu su foglio bianco con intestazione adesiva; il foglio presenta sottolineature ms. a biro rossa e a matita grigia di Levi.
Archivio: Archivio privato di Primo Levi, Torino
Segnatura: Complesso di Fondi primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenza generale, fasc. 011, sottofasc. 002, doc. 004, ff. 30r/v, 31r/v.
2Levi conosceva Der SS Staat di Eugen Kogon dal momento della sua pubblicazione nel 1947. In una lettera ad Heinz Riedt del 31 dicembre 1959, sostiene di aver perso la copia in suo possesso e gli chiede la cortesia di fargliene arrivare unâaltra dalla Germania. A fine gennaio del 1960, riceverĂ la nuova copia. Preoccupato per lâinsorgenza di movimenti neonazisti in Italia e in Europa, la sua intenzione in quel momento era di proporre a Einaudi la traduzione del volume di Kogon, a quellâaltezza uno dei piĂč importanti e documentati studi sul nazionalsocialismo. Cfr. P. Levi, Il carteggio con Heinz Riedt, a cura di M. Mengoni, Einaudi, Torino 2024, pp. 28-37. Come racconterĂ allo storico Paolo Sorcinelli in unâintervista del 1986, lâiniziativa non ebbe purtroppo il successo sperato (OC III, p. 674). Nellâappendice allâedizione scolastica di Se questo Ăš un uomo del 1976, Levi aveva inoltre inserito una sua traduzione del paragrafo conclusivo di Der SS Staat (OC I, pp. 285-86).
3
Sopra «surtout», Levi ms. a matita «surtout».
4
La frase Ăš sottolineata a biro rossa.
5
La frase Ăš sottolineata a biro rossa.
6
Scritto «nous peut donner» e corretto con un segno di inversione.
7
«mon cĆur bat pour les partisans, les prisonnier» Ăš sottolineato a biro rossa.
8
«sont mes pÚres et mes grand-pÚres» Ú sottolineato a biro rossa.