159. Primo Levi a Herbert PlĂŒgge, 28 gennaio 1967

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Levi chiede l’estratto del saggio di PlĂŒgge e annuncia di stare lavorando all’adattamento cinematografico della Tregua.

28 Janvier 1967

 

Cher Monsieur PlĂŒgge,

deux mots seulement pour vous confirmer que je vous ai envoyĂ© aujourd’hui, par colis recommandĂ©, votre essai sur la Befangenheit, comme d’aprĂšs votre dĂ©sir. Je dois humblement vous avouer que j’ai eu bien de la peine Ă  le lire, et ça pour trois[1] raisons: 1), j’ignore complĂštement la terminologie Allemande pour la philosophie et la psychologie, et elle n’est que trĂšs-mal traduite dans les vocabulaires ordinaires; 2) je suis assez peu versĂ© dans la matiĂšre elle mĂȘme, de sorte que j’ai peur que je comprendrais peu votre essai mĂȘme s’il Ă©tait Ă©crit en Italien; 3) mon temps est trĂšs mĂ©surĂ© dans cette pĂ©riode, et ça pour une raison qui va peut-ĂȘtre vous intĂ©resser: je suis en train de prĂ©parer un film tirĂ© d’Atempause.[2] MalgrĂ© tout ça, vous seriez bien gentil de m’envoyer le “Sonderdruck” sitĂŽt possible: la matiĂšre m’intĂ©resse tellement que je suis dĂ©cidĂ© d’en venir Ă  bout. Si nĂ©cĂ©ssaire, je me ferai aider par des amis “SachverstĂ€ndige”. Merci bien, et mes voeux les meilleurs pour votre tournĂ©e en Suisse.

Toujours Ă  vous

28 gennaio 1967

 

Caro Signor PlĂŒgge,

due parole soltanto per confermarLe che oggi Le ho spedito, tramite pacco raccomandato, il Suo saggio sull’inibizione esistenziale, come desiderava. Devo confessarLe umilmente che ho penato molto a leggerlo, e per tre[1] ragioni: 1) ignoro completamente la terminologia tedesca in fatto di filosofia e psicologia, di norma mal tradotta nei dizionari generici; 2) non sono abbastanza versato nella materia, al punto che temo che comprenderei poco il Suo saggio quand’anche fosse scritto in italiano; 3) in questo periodo il mio tempo Ăš limitatissimo, e per un motivo che potrebbe interessarLe: sto preparando un film tratto da La tregua.[2] CiĂČ nonostante, sarebbe gentilissimo a inviarmi prima possibile l’“estratto”: l’argomento m’interessa tanto che ho deciso di venirne a capo. Se necessario, mi farĂČ aiutare da amici “esperti”. Grazie molte e buona fortuna per la Sua tournĂ©e in Svizzera.

Sempre Suo



January 28, 1967

 

Dear Mr. PlĂŒgge,

just a note to confirm that I sent you today, by registered mail, your essay on Befangenheit, as you wished. I must humbly admit to you that I had a lot of difficulty reading it, for three[1] reasons: 1), I have no knowledge of the German terminology for philosophy and psychology, and it is very badly translated in ordinary glossaries; 2) my knowledge of the subject itself is quite limited, so I am afraid that I would understand your essay very little even if it were written in Italian; 3) my time is very limited right now, for a reason that may interest you: I am planning a film based on The Truce.[2] Despite all this, it would be very nice of you to send me the “Sonderdruck” as soon as possible: the subject interests me so much that I am determined to see it through. If necessary, I will get help from “SachverstĂ€ndige” friends. Thank you, and best wishes for your tour of Switzerland.

Yours as ever

 

28 Janvier 1967

 

Cher Monsieur PlĂŒgge,

deux mots seulement pour vous confirmer que je vous ai envoyĂ© aujourd’hui, par colis recommandĂ©, votre essai sur la Befangenheit, comme d’aprĂšs votre dĂ©sir. Je dois humblement vous avouer que j’ai eu bien de la peine Ă  le lire, et ça pour trois[1] raisons: 1), j’ignore complĂštement la terminologie Allemande pour la philosophie et la psychologie, et elle n’est que trĂšs-mal traduite dans les vocabulaires ordinaires; 2) je suis assez peu versĂ© dans la matiĂšre elle mĂȘme, de sorte que j’ai peur que je comprendrais peu votre essai mĂȘme s’il Ă©tait Ă©crit en Italien; 3) mon temps est trĂšs mĂ©surĂ© dans cette pĂ©riode, et ça pour une raison qui va peut-ĂȘtre vous intĂ©resser: je suis en train de prĂ©parer un film tirĂ© d’Atempause.[2] MalgrĂ© tout ça, vous seriez bien gentil de m’envoyer le “Sonderdruck” sitĂŽt possible: la matiĂšre m’intĂ©resse tellement que je suis dĂ©cidĂ© d’en venir Ă  bout. Si nĂ©cĂ©ssaire, je me ferai aider par des amis “SachverstĂ€ndige”. Merci bien, et mes voeux les meilleurs pour votre tournĂ©e en Suisse.

Toujours Ă  vous

28 gennaio 1967

 

Caro Signor PlĂŒgge,

due parole soltanto per confermarLe che oggi Le ho spedito, tramite pacco raccomandato, il Suo saggio sull’inibizione esistenziale, come desiderava. Devo confessarLe umilmente che ho penato molto a leggerlo, e per tre[1] ragioni: 1) ignoro completamente la terminologia tedesca in fatto di filosofia e psicologia, di norma mal tradotta nei dizionari generici; 2) non sono abbastanza versato nella materia, al punto che temo che comprenderei poco il Suo saggio quand’anche fosse scritto in italiano; 3) in questo periodo il mio tempo Ăš limitatissimo, e per un motivo che potrebbe interessarLe: sto preparando un film tratto da La tregua.[2] CiĂČ nonostante, sarebbe gentilissimo a inviarmi prima possibile l’“estratto”: l’argomento m’interessa tanto che ho deciso di venirne a capo. Se necessario, mi farĂČ aiutare da amici “esperti”. Grazie molte e buona fortuna per la Sua tournĂ©e in Svizzera.

Sempre Suo



January 28, 1967

 

Dear Mr. PlĂŒgge,

just a note to confirm that I sent you today, by registered mail, your essay on Befangenheit, as you wished. I must humbly admit to you that I had a lot of difficulty reading it, for three[1] reasons: 1), I have no knowledge of the German terminology for philosophy and psychology, and it is very badly translated in ordinary glossaries; 2) my knowledge of the subject itself is quite limited, so I am afraid that I would understand your essay very little even if it were written in Italian; 3) my time is very limited right now, for a reason that may interest you: I am planning a film based on The Truce.[2] Despite all this, it would be very nice of you to send me the “Sonderdruck” as soon as possible: the subject interests me so much that I am determined to see it through. If necessary, I will get help from “SachverstĂ€ndige” friends. Thank you, and best wishes for your tour of Switzerland.

Yours as ever

 


Torna in alto