151. Primo Levi to Renate Martin, December 7, 1971

In Short

Related Contents

Note to the Text


Levi replies enthusiastically to Martin’s request, in particular if her letters can help him in his attempt to understand the Germans. 

7/12/1971

 

Dear Miss Martin,

I have received your letter with a surprisingly short delay: in actual fact, I would have replied to you earlier if I had not been abroad for a business trip. Yes, thanks, I am in a good health: as you perhaps already know, I am a chemist of my profession, and I write only on “occasions” (Auschwitz, of course, was the most important of these). I am married since 1947; I have a daughter of 23 and a son of 14. Excuse me for writing to you in English, but go on writing to me in German, which I understand quite well.

Obviously you can write to me, and your letters will be welcome: especially if they will help me in one of the most arduous tasks I ever undertook, i.e. the one of “understanding the Germans”, of Hitler’s time and of today, Nazi and not. You are hinting to their “Dummheit”:[1] was it only a question of Dummheit?

I await your letter. Kindest regards, and best wishes for the approaching feasts.

 

7/12/1971

 

Gentile Signorina Martin,

ho ricevuto la Sua lettera con un ritardo sorprendentemente breve: di fatto, le avrei risposto prima se non fossi stato all’estero per un viaggio di lavoro. SĂŹ, grazie, sono in buona salute: come forse Lei giĂ  saprĂ , di professione sono chimico, e scrivo solo in certe «occasioni» (la piĂč importante delle quali, ovviamente, Ăš stata Auschwitz). Sono sposato dal 1947; ho una figlia di 23 anni e un figlio di 14. Mi scusi se le scrivo in inglese, ma Lei continui a scrivermi in tedesco. Lo capisco abbastanza bene.

Certo che puĂČ scrivermi, e le sue lettere saranno le benvenute: soprattutto se mi aiuteranno in uno dei compiti piĂč ardui che mi sia mai assunto, ovvero «capire i tedeschi», dell’epoca di Hitler e di oggi, nazisti e no. Lei allude alla loro «Dummheit»:[1] era solo questione di Dummheit?

Attendo la Sua lettera. Cordiali saluti, e i miei migliori auguri per le feste imminenti.

7/12/1971

 

Dear Miss Martin,

I have received your letter with a surprisingly short delay: in actual fact, I would have replied to you earlier if I had not been abroad for a business trip. Yes, thanks, I am in a good health: as you perhaps already know, I am a chemist of my profession, and I write only on “occasions” (Auschwitz, of course, was the most important of these). I am married since 1947; I have a daughter of 23 and a son of 14. Excuse me for writing to you in English, but go on writing to me in German, which I understand quite well.

Obviously you can write to me, and your letters will be welcome: especially if they will help me in one of the most arduous tasks I ever undertook, i.e. the one of “understanding the Germans”, of Hitler’s time and of today, Nazi and not. You are hinting to their “Dummheit”:[1] was it only a question of Dummheit?

I await your letter. Kindest regards, and best wishes for the approaching feasts.

 

7/12/1971

 

Dear Miss Martin,

I have received your letter with a surprisingly short delay: in actual fact, I would have replied to you earlier if I had not been abroad for a business trip. Yes, thanks, I am in a good health: as you perhaps already know, I am a chemist of my profession, and I write only on “occasions” (Auschwitz, of course, was the most important of these). I am married since 1947; I have a daughter of 23 and a son of 14. Excuse me for writing to you in English, but go on writing to me in German, which I understand quite well.

Obviously you can write to me, and your letters will be welcome: especially if they will help me in one of the most arduous tasks I ever undertook, i.e. the one of “understanding the Germans”, of Hitler’s time and of today, Nazi and not. You are hinting to their “Dummheit”:[1] was it only a question of Dummheit?

I await your letter. Kindest regards, and best wishes for the approaching feasts.

 

7/12/1971

 

Gentile Signorina Martin,

ho ricevuto la Sua lettera con un ritardo sorprendentemente breve: di fatto, le avrei risposto prima se non fossi stato all’estero per un viaggio di lavoro. SĂŹ, grazie, sono in buona salute: come forse Lei giĂ  saprĂ , di professione sono chimico, e scrivo solo in certe «occasioni» (la piĂč importante delle quali, ovviamente, Ăš stata Auschwitz). Sono sposato dal 1947; ho una figlia di 23 anni e un figlio di 14. Mi scusi se le scrivo in inglese, ma Lei continui a scrivermi in tedesco. Lo capisco abbastanza bene.

Certo che puĂČ scrivermi, e le sue lettere saranno le benvenute: soprattutto se mi aiuteranno in uno dei compiti piĂč ardui che mi sia mai assunto, ovvero «capire i tedeschi», dell’epoca di Hitler e di oggi, nazisti e no. Lei allude alla loro «Dummheit»:[1] era solo questione di Dummheit?

Attendo la Sua lettera. Cordiali saluti, e i miei migliori auguri per le feste imminenti.

7/12/1971

 

Dear Miss Martin,

I have received your letter with a surprisingly short delay: in actual fact, I would have replied to you earlier if I had not been abroad for a business trip. Yes, thanks, I am in a good health: as you perhaps already know, I am a chemist of my profession, and I write only on “occasions” (Auschwitz, of course, was the most important of these). I am married since 1947; I have a daughter of 23 and a son of 14. Excuse me for writing to you in English, but go on writing to me in German, which I understand quite well.

Obviously you can write to me, and your letters will be welcome: especially if they will help me in one of the most arduous tasks I ever undertook, i.e. the one of “understanding the Germans”, of Hitler’s time and of today, Nazi and not. You are hinting to their “Dummheit”:[1] was it only a question of Dummheit?

I await your letter. Kindest regards, and best wishes for the approaching feasts.

 


Scroll to Top