Gottfried BĂŒttner, a doctor from Kassel, writes to Levi that his book Ist das ein Mensch? has done a âgreat serviceâ to Germans who love the truth.
7. Dezember 1963
Sehr geehrter Herr Dr. Levi!
Ihr Erlebnisbericht Ist das ein Mensch hat mich tief berĂŒhrt und ich möchte Ihnen meinen Dank und meine Bewunderung sagen, daĂ Sie es vermochtet haben, Ihnen Mitmenschen in so selbstloser und klarer Weise von den apokalyptischen Schrecken zu berichten, die Menschen (die diesem Namen nicht mehr verdienen), Menschen zugefĂŒgt haben. Ihre Dokumentation erschĂŒttert jedes Menschen Herz, das noch nicht verlernt hat, mitzufĂŒhlen und mitzuleiden. Eine warme Welle der Dankbarkeit musste Ihnen eigentlich aus Deutschland zuflieĂen, doch nehme ich an, daĂ die Scham ĂŒber das Geschehene viele Menschen schweigen lĂ€Ăt. Auch wollen wohl viele Menschen nicht zur Kenntnis nehmen, daĂ es gerade Deutsche waren, die die Barbarei von Rassenwahn (aus egoistischen Machttrieb) â und herzlose IntellektualitĂ€t (die von Schreibtisch aus mordete) â so konsequent auf die Spitze getrieben haben.
Gerade diejenigen, fĂŒr die das Buch eine Hilfe zur Umkehr wĂ€re, werden es wohl nicht lesen. â Leider! â Aber mancher junge Mensch, der keine Erinnerung an die Jahre der Naziregimen hat, wird Ihren Bericht kennenlernen und hoffentlich Nutzen darausziehen. Ich selbst bin etwas jĂŒnger als Sie, habe aber noch lebendig vor Augen, wie auch wir Deutschen selbst, unter der Machte des Bösen uns verĂ€nderen, einen Bösen, das nicht nur von Ihnen, sondern auch vom AuĂen (geistig gesehen) die Menschen in bann geschlagen hat. Die von Ihnen so scharft gesehene KZ-MentalitĂ€t gab es ja auch auĂenhalb (z.B. in Form des Kadavergehorsams[1]).
Meine Bewunderung gibt der Klarheit und Wahrhaftigkeit, mit der Sie Ihnen Bericht geschrieben haben. Sie haben damit[2] auch uns Deutschen einen groĂen Dienst erwiesen, jedenfalls denen, die die Wahrheit lieben.
Gute Wunsche und einen herzlichen GrĂŒĂ!
Ihr Gottfried BĂŒttner
7/12/â63
Dr. G. BĂŒttner
Egregio Dr. Levi,
Le Sue memorie SQEUU mi hanno profondamente commosso, e vorrei dirLe la mia gratitudine e la mia ammirazione per lâessere Lei riuscito a narrare in modo cosĂŹ staccato e chiaro dellâorrore apocalittico inflitto da uomini (indegni di tal nome) ad altri uomini. La Sua documentazione scuote ogni cuore umano che ancora non abbia dimenticato la sensibilitĂ e la compassione. E proprio dalla Germania dovrebbe alzarsi verso di Lei una calda onda di gratitudine; ma immagino che la vergogna del passato farĂ tacere molti. Inoltre, molti si rifiutano di ammettere che siano stati proprio tedeschi coloro che hanno spinto alle estreme conseguenze la barbarie del delirio razziale (per egoistica volontĂ di potenza) o uno spietato intellettualismo (che massacrava dal tavolino).
Ma proprio coloro per cui il libro sarebbe un aiuto al ravvedimento, non lo leggeranno: peccato! Ma piĂč di un giovane, che non puĂČ avere ricordi del regime nazista, lo leggerĂ , e (si spera) ne trarrĂ profitto. Sono anchâio piĂč giovane di Lei, ma Ăš ancor vivo davanti ai miei occhi il modo con cui anche noi tedeschi stessi eravamo cambiati sotto la potenza del Male: un male che haI estraniato gli uomini non solo dal di dentro, anche dal di fuori (spiritualmente parlando). La mentalitĂ del KZ, da lei vista con tanta precisione, esisteva anche fuori, ad es. in forma di âobbedienza cadavericaâ.[1]
La mia ammirazione va principalmente alla chiarezza e alla veritĂ con cui Lei ha scritto. Lei ha reso[2] anche a noi tedeschi un grande servizio: o almeno, a quelli fra noi che amano la veritĂ .
December 7, 1963
Â
Dear Mr. Levi!
The account of your experiences in If This is a Man moved me deeply, and I would like to express my gratitude and admiration for the skill with which you tell your fellow human beings, in such a selfless and clear manner, about the apocalyptic horrors that people (who no longer deserve the name) have inflicted upon other people. Your report will move to the very core every human being who has not yet forgotten how to empathize and sympathize. An enormous wave of gratitude must have swept over you from Germany, but I also assume that shame over what happened will have caused many people to remain silent. Many people also do not want to acknowledge that it was Germans who so consistently took the barbarism of racial fanaticism (out of a selfish lust for power)âand heartless intellectualism (which committed murder from behind a desk)âto such extremes.
Precisely those for whom the book would be an aid to repentance probably will not read it.âUnfortunately!âBut some young people who have no memory of the years of Nazi rule will read your account and, one hopes, benefit from it. I myself am somewhat younger than you, but I still vividly remember how we ourselves, we Germans, changed under the power of evil, an evil that captivated people not only from within, but also from outside (spiritually speaking). The concentration-camp mentality you saw so clearly also existed outside (in the form of blind obedience,[1] for example).
I admire the clarity and truthfulness with which you wrote your account. In so doing,[2] you have also done us Germansâat least those of us who love the truthâa great service.
Best wishes and warm regards!
Yours, Gottfried BĂŒttnerÂ
7. Dezember 1963
Sehr geehrter Herr Dr. Levi!
Ihr Erlebnisbericht Ist das ein Mensch hat mich tief berĂŒhrt und ich möchte Ihnen meinen Dank und meine Bewunderung sagen, daĂ Sie es vermochtet haben, Ihnen Mitmenschen in so selbstloser und klarer Weise von den apokalyptischen Schrecken zu berichten, die Menschen (die diesem Namen nicht mehr verdienen), Menschen zugefĂŒgt haben. Ihre Dokumentation erschĂŒttert jedes Menschen Herz, das noch nicht verlernt hat, mitzufĂŒhlen und mitzuleiden. Eine warme Welle der Dankbarkeit musste Ihnen eigentlich aus Deutschland zuflieĂen, doch nehme ich an, daĂ die Scham ĂŒber das Geschehene viele Menschen schweigen lĂ€Ăt. Auch wollen wohl viele Menschen nicht zur Kenntnis nehmen, daĂ es gerade Deutsche waren, die die Barbarei von Rassenwahn (aus egoistischen Machttrieb) â und herzlose IntellektualitĂ€t (die von Schreibtisch aus mordete) â so konsequent auf die Spitze getrieben haben.
Gerade diejenigen, fĂŒr die das Buch eine Hilfe zur Umkehr wĂ€re, werden es wohl nicht lesen. â Leider! â Aber mancher junge Mensch, der keine Erinnerung an die Jahre der Naziregimen hat, wird Ihren Bericht kennenlernen und hoffentlich Nutzen darausziehen. Ich selbst bin etwas jĂŒnger als Sie, habe aber noch lebendig vor Augen, wie auch wir Deutschen selbst, unter der Machte des Bösen uns verĂ€nderen, einen Bösen, das nicht nur von Ihnen, sondern auch vom AuĂen (geistig gesehen) die Menschen in bann geschlagen hat. Die von Ihnen so scharft gesehene KZ-MentalitĂ€t gab es ja auch auĂenhalb (z.B. in Form des Kadavergehorsams[1]).
Meine Bewunderung gibt der Klarheit und Wahrhaftigkeit, mit der Sie Ihnen Bericht geschrieben haben. Sie haben damit[2] auch uns Deutschen einen groĂen Dienst erwiesen, jedenfalls denen, die die Wahrheit lieben.
Gute Wunsche und einen herzlichen GrĂŒĂ!
Ihr Gottfried BĂŒttner
7/12/â63
Dr. G. BĂŒttner
Egregio Dr. Levi,
Le Sue memorie SQEUU mi hanno profondamente commosso, e vorrei dirLe la mia gratitudine e la mia ammirazione per lâessere Lei riuscito a narrare in modo cosĂŹ staccato e chiaro dellâorrore apocalittico inflitto da uomini (indegni di tal nome) ad altri uomini. La Sua documentazione scuote ogni cuore umano che ancora non abbia dimenticato la sensibilitĂ e la compassione. E proprio dalla Germania dovrebbe alzarsi verso di Lei una calda onda di gratitudine; ma immagino che la vergogna del passato farĂ tacere molti. Inoltre, molti si rifiutano di ammettere che siano stati proprio tedeschi coloro che hanno spinto alle estreme conseguenze la barbarie del delirio razziale (per egoistica volontĂ di potenza) o uno spietato intellettualismo (che massacrava dal tavolino).
Ma proprio coloro per cui il libro sarebbe un aiuto al ravvedimento, non lo leggeranno: peccato! Ma piĂč di un giovane, che non puĂČ avere ricordi del regime nazista, lo leggerĂ , e (si spera) ne trarrĂ profitto. Sono anchâio piĂč giovane di Lei, ma Ăš ancor vivo davanti ai miei occhi il modo con cui anche noi tedeschi stessi eravamo cambiati sotto la potenza del Male: un male che haI estraniato gli uomini non solo dal di dentro, anche dal di fuori (spiritualmente parlando). La mentalitĂ del KZ, da lei vista con tanta precisione, esisteva anche fuori, ad es. in forma di âobbedienza cadavericaâ.[1]
La mia ammirazione va principalmente alla chiarezza e alla veritĂ con cui Lei ha scritto. Lei ha reso[2] anche a noi tedeschi un grande servizio: o almeno, a quelli fra noi che amano la veritĂ .
December 7, 1963
Â
Dear Mr. Levi!
The account of your experiences in If This is a Man moved me deeply, and I would like to express my gratitude and admiration for the skill with which you tell your fellow human beings, in such a selfless and clear manner, about the apocalyptic horrors that people (who no longer deserve the name) have inflicted upon other people. Your report will move to the very core every human being who has not yet forgotten how to empathize and sympathize. An enormous wave of gratitude must have swept over you from Germany, but I also assume that shame over what happened will have caused many people to remain silent. Many people also do not want to acknowledge that it was Germans who so consistently took the barbarism of racial fanaticism (out of a selfish lust for power)âand heartless intellectualism (which committed murder from behind a desk)âto such extremes.
Precisely those for whom the book would be an aid to repentance probably will not read it.âUnfortunately!âBut some young people who have no memory of the years of Nazi rule will read your account and, one hopes, benefit from it. I myself am somewhat younger than you, but I still vividly remember how we ourselves, we Germans, changed under the power of evil, an evil that captivated people not only from within, but also from outside (spiritually speaking). The concentration-camp mentality you saw so clearly also existed outside (in the form of blind obedience,[1] for example).
I admire the clarity and truthfulness with which you wrote your account. In so doing,[2] you have also done us Germansâat least those of us who love the truthâa great service.
Best wishes and warm regards!
Yours, Gottfried BĂŒttnerÂ
Info
Notes
Tag
Sender: Gottfried BĂŒttnerÂ
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1963-12-07
Place of Writing: Kassel
Description:handwritten letter in blue fountain pen on letterhead paper (mm. 210x150); Leviâs translation is typed on a sheet of A5 squared notebook paper, (mm. 150x220).
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Complesso di Fondi primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenti particolari, fasc. 20, sottofasc. 001, doc. 015, ff. 31r/v, 32 (trad.).
Folio: 1, front and back , 1 front only
Letterhead:Dr. Gottfried BĂŒttnerDr. Marie Renate BĂŒttner
prakt. Ărzte
Kassel-Wilhelmshöhe,
Praxis: Wilhelmshöher Allee 273
Privat: FeldberstraĂe 6, telefon 38517
Konten: Stadtsparkkasse Kassel 7 598
Dresdner Bank, Filiale Kassel 402 177
Postscheckamt Frankfurt/Main 39368
DOI:
1Of theological origin (perinde ac cadever), the concept of Kadavergehorsam was adopted by Prussian militaristic tradition to indicate the âvirtueâ of blind, unconditional obedience. Cf. N.P. Nielsen, Lâuniverso mentale «nazista», Milan: FrancoAngeli Editore, 2004, pp. 85-86. Adopted in turn by Nazism, Kadavergehorsam was used and rendered famous once again by Adolf Eichmann during his trial in Jerusalem in 1961. As Hannah Arendt wrote in Eichmann in Jerusalem, A Report on the Banality of Evil in 1963 (this might be BĂŒttnerâs source): âSince, in addition to performing what he conceived to be the duties of a law-abiding citizen, he had also acted upon orders â always so careful to be âcoveredâ â he became completely muddled and ended up stressing alternately the virtues and vices of blind obedience, or the âobedience of corpses,â Kadavergehorsam, as he himself called it,â cf. H. Arendt, Eichmann in Jerusalem, A Report on the Banality of Evil, New York: The Viking Press, 1963, p. 135.
2âdemâ follows, crossed out with a pen stroke.
I
Italicized in the text is Primo Levi's translation of letter. âhaâ is added by hand in blue ballpoint pen. Â