Ilse Jancovius, a social worker from Freiburg, writes that, already while she was reading Ist das ein Mensch?, she felt the obligation to write to the author.
Freiburg i. Br., den 22.10.1963
Kartäuserstr. 27
Signor
Primo Levi
Turin
Ist das ein Mensch?
Sehr geehrter Herr Levi!
Schon während ich Ihr Buch las, drängte sich mir der Gedanke auf, daß ich Ihnen schreiben müßte.
Nicht, daß ich Ihnen in wohlgeformten Sätzen irgendetwas Geistreiches sagen möchte. Darf ich Ihnen vielmehr einfach ausdrücken, daß mich das, was Sie schreiben, ganz stark bewegt und umtreibt.[1] Und neben dem „Was”, das einen in seinem Leidensausmaß so erschüttert (– man kann ja vor sich selber keine Worte finden für das, was geschehen ist –) ist es vor allem das „Wie” Ihres Buches, das in mir Erstaunen und Bewunderung hervorruft.
Daß Sie so darüberstehen[2] können, daß man nicht Haß und Unversöhnlichkeit[3] gegen uns Deutsche aus Ihrem Schreiben spürt, wie es nur zu verständlich wäre, ist wirklich wie ein Wunder und muß uns sehr beschämen. Ich möchte Ihnen dafür danken.[4]
Es gibt leider bei uns immer noch viele Menschen, die ablehnen zu glauben, daß wir Deutsche so unmenschlich Grauenhaftes gegenüber den jüdischen Mitmenschen wirklich und wahrhaftig getan haben. Natürlich kommt diese Ablehnung aus mehreren verschiedenen Gründen, und sei es nur der, daß der Verstand des Durchschnittsbürgers sich sträubt, so abgründig Böses in uns „christlichen Abendländern” für möglich zu halten.
Gut ist es, daß Ihr Buch nun in deutscher Übersetzung erschienen ist, daß manchem jungen Menschen Klarheit gegeben wird über die jüngste Vergangenheit. Auch, daß man das Buch vielleicht an manchen älteren Menschen weitergeben kann, wozu allerdings in unserm, wie Sie sagen, „schlafenden Deutschland”[5] einige Zivilcourage[6] gehören wird.
Ich hoffe, Sie ersehen aus dem Gesagten, daß auch in Deutschland ein paar Menschen verstanden zu haben glauben, was Sie durch Ihr Buchaussagen. Wir alle sind Ihnen zu Dank verpflichtet, daß Sie es geschrieben haben. Es trägt dazu bei, daß vielleicht aus vielem Verschütteten bei uns doch noch neues Leben wachsen kann.
Mit freundlichen Grüßen
hochachtungsvoll
Ilse Jancovius
(Ilse Jancovius, Sozialarbeiterin)
ILSE JANCOVIUS, assistente sociale. Freiburg i. Br. 22/10/’63
Egregio Sig. Levi,
già durante la lettura del Suo libro mi sono sentita spinta dal dovere di scriverle. Non già che io possaI dirLe qualcosa di molto spirituale, espresso in frasi eleganti; vorrei piuttosto e soltanto farLe sapere che quanto Lei scrive mi commuove e mi turba fortemente.[1] Ed oltre al “che”, pure così sconvolgente per la quantità di pena che contiene (è impossibile trovare parole per quanto è accaduto), è soprattutto il “come” del Suo libro, che suscita in me stupore ed ammirazione.
Che Lei abbia potuto far sì[2] che dai suoi scritti non trapeli odio irremissibile[3] contro noi tedeschi, come pure sarebbe comprensibile, è veramente come un miracolo, e ci deve indurre a vergogna.[4]
Di questo La vorrei ringraziare.II
Ci sono purtroppo fra noi ancora molti che rifiutano di credere che noi tedeschi veramente e realmente, abbiamo commesso tali disumani orrori contro il popolo ebreo.III Naturalmente, questo rifiuto scaturisce da molti motivi diversi, magari anche solo dal fatto che l’intelletto del cittadino medio non accetta di ritenere possibile una così profonda malvagità fra noi, «cristiani occidentali».
È bene che il Suo libro sia stato pubblicato in Germania, e possa in tal modo portare luce a molti giovani. Potrà anche essere messo nelle mani di alcuni anziani, forse; ma per fare questo, nella nostra “Germania dormiente” (come Lei dice),[5] occorre un certo coraggio civile.IV[6]
Spero che LeiV abbia potuto ricavare, da quanto ho scritto, che anche in Germania esistono persone che credono di avere capito quanto il Suo libro esprime. Tutti LeVI dobbiamo riconoscenza per averlo scritto: esso potrà forse contribuire a far sorgere vita nuova dal molto che fra noi è stato sepolto.
Freiburg im Breisgau, October 22, 1963
Kartäuserstr. 27
Signor
Primo Levi
Turin
If This Is a Man
Dear Mr. Levi,
Even as I was reading your book, I felt compelled to write you.
It is not that I want to say anything clever to you in well-formed sentences. Rather, I should like to simply express that what you have written deeply moves and disturbs[1] me. And besides the “what,” which is so shocking due to the extent of suffering (—one cannot find words to describe what happened—), it is above all the “how” of your book that inspires my astonishment and admiration.
The fact that you are able to rise above it all,[2] that your writing exudes no hatred or implacability[3] toward us Germans, as would be only too understandable, is truly miraculous and should make us feel very ashamed. I would like to thank you for that.[4]
Unfortunately, there are still many among us who refuse to believe that we Germans really and truly committed such inhuman atrocities against our fellow human beings who were Jewish. Of course, this refusal comes from many varied reasons, if only because the average person’s mind refuses to believe that such profound evil has been possible in us “Christian Westerners.”
It is good your book has now been published in German translation, so that it may give some young people greater clarity about the recent past. It is also good that the book can perhaps be passed on to some older people, although, in our “asleep Germany,”[5] this will require no small degree of civic courage[6]as you call it.
I hope, based on what I have said, that you can see there are a few people in Germany who believe they understand what you are saying in your book. We are all indebted to you for writing it. It bolsters the possibility that, from so much that has been buried in our country, new life may yet grow.
With kind regards,
Yours sincerely,
Ilse Jancovius
(Ilse Jancovius, social worker)
Freiburg i. Br., den 22.10.1963
Kartäuserstr. 27
Signor
Primo Levi
Turin
Ist das ein Mensch?
Sehr geehrter Herr Levi!
Schon während ich Ihr Buch las, drängte sich mir der Gedanke auf, daß ich Ihnen schreiben müßte.
Nicht, daß ich Ihnen in wohlgeformten Sätzen irgendetwas Geistreiches sagen möchte. Darf ich Ihnen vielmehr einfach ausdrücken, daß mich das, was Sie schreiben, ganz stark bewegt und umtreibt.[1] Und neben dem „Was”, das einen in seinem Leidensausmaß so erschüttert (– man kann ja vor sich selber keine Worte finden für das, was geschehen ist –) ist es vor allem das „Wie” Ihres Buches, das in mir Erstaunen und Bewunderung hervorruft.
Daß Sie so darüberstehen[2] können, daß man nicht Haß und Unversöhnlichkeit[3] gegen uns Deutsche aus Ihrem Schreiben spürt, wie es nur zu verständlich wäre, ist wirklich wie ein Wunder und muß uns sehr beschämen. Ich möchte Ihnen dafür danken.[4]
Es gibt leider bei uns immer noch viele Menschen, die ablehnen zu glauben, daß wir Deutsche so unmenschlich Grauenhaftes gegenüber den jüdischen Mitmenschen wirklich und wahrhaftig getan haben. Natürlich kommt diese Ablehnung aus mehreren verschiedenen Gründen, und sei es nur der, daß der Verstand des Durchschnittsbürgers sich sträubt, so abgründig Böses in uns „christlichen Abendländern” für möglich zu halten.
Gut ist es, daß Ihr Buch nun in deutscher Übersetzung erschienen ist, daß manchem jungen Menschen Klarheit gegeben wird über die jüngste Vergangenheit. Auch, daß man das Buch vielleicht an manchen älteren Menschen weitergeben kann, wozu allerdings in unserm, wie Sie sagen, „schlafenden Deutschland”[5] einige Zivilcourage[6] gehören wird.
Ich hoffe, Sie ersehen aus dem Gesagten, daß auch in Deutschland ein paar Menschen verstanden zu haben glauben, was Sie durch Ihr Buchaussagen. Wir alle sind Ihnen zu Dank verpflichtet, daß Sie es geschrieben haben. Es trägt dazu bei, daß vielleicht aus vielem Verschütteten bei uns doch noch neues Leben wachsen kann.
Mit freundlichen Grüßen
hochachtungsvoll
Ilse Jancovius
(Ilse Jancovius, Sozialarbeiterin)
ILSE JANCOVIUS, assistente sociale. Freiburg i. Br. 22/10/’63
Egregio Sig. Levi,
già durante la lettura del Suo libro mi sono sentita spinta dal dovere di scriverle. Non già che io possaI dirLe qualcosa di molto spirituale, espresso in frasi eleganti; vorrei piuttosto e soltanto farLe sapere che quanto Lei scrive mi commuove e mi turba fortemente.[1] Ed oltre al “che”, pure così sconvolgente per la quantità di pena che contiene (è impossibile trovare parole per quanto è accaduto), è soprattutto il “come” del Suo libro, che suscita in me stupore ed ammirazione.
Che Lei abbia potuto far sì[2] che dai suoi scritti non trapeli odio irremissibile[3] contro noi tedeschi, come pure sarebbe comprensibile, è veramente come un miracolo, e ci deve indurre a vergogna.[4]
Di questo La vorrei ringraziare.II
Ci sono purtroppo fra noi ancora molti che rifiutano di credere che noi tedeschi veramente e realmente, abbiamo commesso tali disumani orrori contro il popolo ebreo.III Naturalmente, questo rifiuto scaturisce da molti motivi diversi, magari anche solo dal fatto che l’intelletto del cittadino medio non accetta di ritenere possibile una così profonda malvagità fra noi, «cristiani occidentali».
È bene che il Suo libro sia stato pubblicato in Germania, e possa in tal modo portare luce a molti giovani. Potrà anche essere messo nelle mani di alcuni anziani, forse; ma per fare questo, nella nostra “Germania dormiente” (come Lei dice),[5] occorre un certo coraggio civile.IV[6]
Spero che LeiV abbia potuto ricavare, da quanto ho scritto, che anche in Germania esistono persone che credono di avere capito quanto il Suo libro esprime. Tutti LeVI dobbiamo riconoscenza per averlo scritto: esso potrà forse contribuire a far sorgere vita nuova dal molto che fra noi è stato sepolto.
Freiburg im Breisgau, October 22, 1963
Kartäuserstr. 27
Signor
Primo Levi
Turin
If This Is a Man
Dear Mr. Levi,
Even as I was reading your book, I felt compelled to write you.
It is not that I want to say anything clever to you in well-formed sentences. Rather, I should like to simply express that what you have written deeply moves and disturbs[1] me. And besides the “what,” which is so shocking due to the extent of suffering (—one cannot find words to describe what happened—), it is above all the “how” of your book that inspires my astonishment and admiration.
The fact that you are able to rise above it all,[2] that your writing exudes no hatred or implacability[3] toward us Germans, as would be only too understandable, is truly miraculous and should make us feel very ashamed. I would like to thank you for that.[4]
Unfortunately, there are still many among us who refuse to believe that we Germans really and truly committed such inhuman atrocities against our fellow human beings who were Jewish. Of course, this refusal comes from many varied reasons, if only because the average person’s mind refuses to believe that such profound evil has been possible in us “Christian Westerners.”
It is good your book has now been published in German translation, so that it may give some young people greater clarity about the recent past. It is also good that the book can perhaps be passed on to some older people, although, in our “asleep Germany,”[5] this will require no small degree of civic courage[6]as you call it.
I hope, based on what I have said, that you can see there are a few people in Germany who believe they understand what you are saying in your book. We are all indebted to you for writing it. It bolsters the possibility that, from so much that has been buried in our country, new life may yet grow.
With kind regards,
Yours sincerely,
Ilse Jancovius
(Ilse Jancovius, social worker)
Info
Notes
Tag
Sender: Ilse Jancovius
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1963-10-22
Description:typewritten letter with handwritten signature in blue fountain pen. On f. 162r there is underlining in black ballpoint pen, probably by Levi. Levi’s translation (f. 163r) is handwritten in blue fountain pen, with underlining and interventions handwritten in red pencil and black ballpoint pen. The back of f. 163 is the typewritten draft of a passage from The Truce: «nolenta e benefica come una lunga vacanza, rotta solo a intervalli dal pensiero doloroso della casa lontana, e dall'incanto della natura ritrovata. Era vano rivolgersi ai russi del Comando per sapere perché non ritornavamo, quando saremmo ritornati, per che via, quale avvenire ci attendeva: non ne sapevano più di noi, oppure, con candore cortese e disarmante, ci elargivano risposte fantasiose o terrificanti o insensate. Che non c'erano treni; o che stava per scoppiare la guerra con l'America; o che presto ci mandavano a lavorare in kolchoz; o che aspettavano di scambiarci con prigionieri russi in Italia. Ci annunciavano queste o altre enormità senza odio né derisione, anzi, con sollecitudine quasi affettuosa, come si parla ai bambini perche fanno troppe domande, per farli stare tranquilli. In realtà, non comprendevano quella nostra fretta di tornare a casa: forse che non avevamo da mangiare e de dormire? Che cosa ci mancava, a Staryie Doroghi? Non avevamo neppure da lavorare; e forse che loro, soldati dell'Armata Rossa, che avevano fatto quattro anni di guerra, e l'avevano vinta, si lamentavano di non essere ancora tornati a casa?| Tornavano infatti a casa alla spicciolata, lentamente, e, secondo le apparenze, in un disordine estremo. Lo spettacolo della smobilitazione russa, che già avevano ammirato alla stazione di Katowice, proseguiva ora in altra forma sotto i nostri occhi, giorno per giorno; non più per ferrovia, ma lungo la strada davanti alla Casa Rossa, passavano brandelli dell'esercito vincitore, da ovest verso est, in drappelli chiusi o sparsi, a tutte le ore del giorno e della notte. Passavano uomini a piedi, spesso scalzi e con le scarpe in spalla per risparmiare le suole, perché il cammino era lungo: in divisa o no, armati o disarmati, alcuni cantando baldanzosamente, altri terrei e sfiniti. Alcuni portavano a spalle sacchi o valigie; altri, gli arnesi più disparati, una sedia imbottita, una lampada a piede, pentole di rame, una radio, un orologio a pendolo. | Altri passavano su carretti, o a cavallo; altri ancora, in motocicletta, a stormi, ebbri di velocità, con fragore infernale. Passavano autocarri Dodge di fabbricazione americana, gremiti di uomini fin sul cofano e sui parafanghi; alcuni trascinavano un rimorchio altrettanto gremito. Vedemmo uno di questi rimorchi viaggiare su tre ruote: al posto della quarta, era stato assicurato alla meglio un pino, in posizione obliqua, in modo che una estremità appoggiasse sul suolo strisciandovi. A mano a mano che questa si consumava per l'attrito, il tronco veniva spinto più in basso, così da mantenere il veicolo in equilibrio. Quasi davanti alla Casa Rossa, una delle […]».
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Complesso di fondi Primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenti particolari, 1 Fasc. 20, sottofasc. 1, doc. 054, f. 162r/v, 163r/v (trad.).
Folio: 1, front and back, 1 front only
DOI:
1“umtreibt” is underlined by hand in black ballpoint pen.
2“darüberstehen” is underlined by hand in black ballpoint pen.
3“Unversöhnlichkeit” is underlined by hand in black ballpoint pen.
4The reference is to a passage in the Preface to the German edition of If This Is a Man, based on a letter Levi sent to his translator Heinz Riedt, in which he wrote: “I have never harbored any hatred toward the German people, and, if I had, I would be cured of it now that I have come to know you.” Cf. P. Levi, CW II, p. 1150.
5Here, too, Jancovius quotes a passage in the Preface to the German edition of If This Is a Man: “[…] since I got to know Thomas Mann, since I learned a little German […] that in Germany there is something of value, that Germany, asleep today, is pregnant, is a nursery. It is, at the same time, a danger and a hope for Europe.” Cf. P. Levi, CW II, p. 1151.
6The term “Zivilcourage” (more commonly known in the past as “Civilcourage,” revealing its French root) was introduced into the German language by Chancellor Bismarck when, in 1864, he stated: “Courage on the battlefield is for us a shared patrimony, but not rarely one discovers that completely respectable people are completely lacking in civil courage.” The term soon became popular as an expression of a typically bourgeois virtue, specular to and the opposite of the military valor of obedience (cf. the “obedience of corpses” mentioned in letter 113 by Gottfried Büttner). The term, which could be defined as the courage to act with determination according to one’s own convictions, was used to indicate acts of military, religious, and civil resistance conducted during the Third Reich, cf. J. Scholtyseck, “„Zivilcourage“ im „Dritten Reich“ – einige grundsätzliche Überlegungen” (“‘Civil courage’ during the ‘Third Reich.’ A few fundamental considerations”), in Jahrbuch zur Liberalismus-Forschung, 25/2013, pp. 95-106. One of the most famous uses of the notion in this context can be found in Resistenza e resa (“Resistance and Surrender”), a compilation of the texts written by the theologian and resister Dietrich Bonhoeffer (1905-1945) during his detention at Tagel before being executed by the Nazis. Bonhoeffer wrote: “[the Germans] hadn’t taken into account the possibility that their disposition toward subordination and personal involvement in their own duties could be put to an evil purpose […]. It thus became clear that Germans lack a fundamental and decisive awareness: the need to act freely and responsibly […]. Political courage [Civilcourage] can only grow on the terrain of the free responsibility of the free man,” cf. D. Bonhoeffer, Resistenza e resa. Lettere e scritti dal carcere, Turin: Edizioni Paoline, 1988, pp. 62-63.
I
Italicized in the text is Primo Levi’s translation of the letter. “scriverLe” (“write to you”) follows, crossed out.
II“è veramente come un miracolo, e ci deve indurre a vergogna. Di questo La vorrei ringraziare” is marked with a handwritten sign in red pencil in the inner margin of the sheet.
IIIStarting at the beginning of the paragraph, the passage is underlined in red pencil.
IV“Potrà anche essere…coraggio civile” is underlined in red pencil and marked, in the inner margin of the sheet, with a question mark.
V
“Lei” (“You”) is inserted in black ballpoint pen.