Levi thanks Wagner, glad for the letters he receives from German readers.
27 janvier 1962
Dr. Karl Wagner Im Rotbad 27 TUBINGEN
Monsieur,
vous voudrez m’excuser si je vous réponds en français; en effet je connais votre langue, mais pas assez pour l’écrire correctement.
Je vous remercie de votre lettre: c’est une lettre noble et intelligente, pour
ce qu’elle dit et pour ce qu’elle ne dit pas. Surtout, parce qu’elle ne répète les deux justifications que déja trop de fois on a entendues, “ils obéissaient à des ordres”, “ils ne savaient ce qui se passait”.
Je dois vous l’avouer, il a été pour moi une joie très grande l’acceptation de mon livre par un éditeur allemand; une joie encore plus grande m’ont apportée ceux qui m’ont écrit de l’Allemagne des paroles comme les votres. Puisque votre lettre n’est pas la première: depuis deux mois que le livre a paru en allemand, j’en ai déja reçu plusieurs, écrites par des privés citoyens, et toutes m’ont confirmé dans mon opinion, qu’il demeure quand même en Allemagne quelqu’un et quelque chose qui valent, que l’Allemagne est Europe.
Je ne me sens pas ennemi des allemands, de tous les allemands; je me rends compte du terrible pouvoir assimilatif de l’environnement, et c’est pour cela que je considère bien plus estimables en Allemagne qu’ailleurs ceux qui ont nié leur consentement à Hitler et aux siens. Au contraire, j’éprouve de l’amitié pour vous et pour qui pense comme vous: bien[1] plus d’amitié que pour pas mal d’italiens qui n’ont su rien apprendre des choses qu’ils ont vues et vécues.
Bien merci de tout: de votre jugement, de m’avoir écrit, et de votre propos de faire connaître mon livre. Je vous serre bien cordialement la main
votre
27 gennaio 1962
Dr. Karl Wagner Im Rotbad 27 TUBINGEN
Signore,
vorrà scusarmi se Le rispondo in francese; in realtà conosco la Sua lingua, ma non abbastanza da scriverla correttamente.
La ringrazio della Sua lettera: è una lettera nobile e intelligente, sia per quello che dice sia per quello che non dice. Anzitutto, perché non ripete le due giustificazioni che già troppe volte si sono udite, “essi obbedivano agli ordini”, “essi non sapevano che cosa accadeva”.
Devo confessarLe, per me è stata una gioia grandissima l’accettazione del mio libro da parte di un editore tedesco; una gioia ancora più grande me l’hanno procurata coloro che dalla Germania mi hanno scritto parole come le Sue. Perché la Sua lettera non è la prima: nei due mesi da quando il libro è apparso in tedesco, ne ho già ricevute diverse, scritte da privati cittadini, e tutte mi hanno confermato nella mia opinione, che comunque in Germania rimane qualcuno e qualcosa dotato di valore, che la Germania è Europa.
Non mi sento nemico dei tedeschi, di tutti i tedeschi; mi rendo conto del terribile potere assimilativo dell’ambiente, ed è per questo che considero ben più stimabili in Germania che altrove coloro che hanno negato il proprio consenso a Hitler e ai suoi. Al contrario, provo amicizia per Lei e per chi la pensa come Lei: molta[1] più amicizia che per i tanti italiani che non hanno saputo imparare niente dalle cose che hanno viste e vissute.
Grazie molte di tutto: del Suo giudizio, di avermi scritto, e della Sua volontà di far conoscere il mio libro. Le stringo la mano con viva cordialità Suo
January 27, 1962
Dr. Karl Wagner
Im Rotbad 27
TUBINGEN
Sir,
forgive me if I reply to you in French; I do know your language, but not well enough to write it correctly.
Thank you for your letter: it is a noble and intelligent letter, for what it says and for what it does not say. Especially because it does not repeat the two justifications that we have already heard too many times, “they were following orders,” “they did not know what was happening.”
I must admit, the acceptance of my book by a German publisher was a very great joy for me; I have received an even greater joy from those who have written to me from Germany words like yours. Because your letter is not the first: since the book appeared in German two months ago, I have already received several, written by private citizens, and all have confirmed me in my opinion, that there is still despite everything in Germany someone and something worthwhile, that Germany is Europe.
I do not feel like an enemy of the Germans, of all Germans; I am aware of the terrible assimilative power of the environment, and that is why I consider much more estimable in Germany than elsewhere those who denied their consent to Hitler and his followers. On the contrary, I feel friendship for you and for those who think like you: much more[1]friendship than for many Italians who have been unable to learn anything from the things that they saw and experienced.
Thank you for everything: for your judgment, for having written to me, and for your intention to spread the word about my book. I warmly shake your hand
Yours,
27 janvier 1962
Dr. Karl Wagner Im Rotbad 27 TUBINGEN
Monsieur,
vous voudrez m’excuser si je vous réponds en français; en effet je connais votre langue, mais pas assez pour l’écrire correctement.
Je vous remercie de votre lettre: c’est une lettre noble et intelligente, pour
ce qu’elle dit et pour ce qu’elle ne dit pas. Surtout, parce qu’elle ne répète les deux justifications que déja trop de fois on a entendues, “ils obéissaient à des ordres”, “ils ne savaient ce qui se passait”.
Je dois vous l’avouer, il a été pour moi une joie très grande l’acceptation de mon livre par un éditeur allemand; une joie encore plus grande m’ont apportée ceux qui m’ont écrit de l’Allemagne des paroles comme les votres. Puisque votre lettre n’est pas la première: depuis deux mois que le livre a paru en allemand, j’en ai déja reçu plusieurs, écrites par des privés citoyens, et toutes m’ont confirmé dans mon opinion, qu’il demeure quand même en Allemagne quelqu’un et quelque chose qui valent, que l’Allemagne est Europe.
Je ne me sens pas ennemi des allemands, de tous les allemands; je me rends compte du terrible pouvoir assimilatif de l’environnement, et c’est pour cela que je considère bien plus estimables en Allemagne qu’ailleurs ceux qui ont nié leur consentement à Hitler et aux siens. Au contraire, j’éprouve de l’amitié pour vous et pour qui pense comme vous: bien[1] plus d’amitié que pour pas mal d’italiens qui n’ont su rien apprendre des choses qu’ils ont vues et vécues.
Bien merci de tout: de votre jugement, de m’avoir écrit, et de votre propos de faire connaître mon livre. Je vous serre bien cordialement la main
votre
27 gennaio 1962
Dr. Karl Wagner Im Rotbad 27 TUBINGEN
Signore,
vorrà scusarmi se Le rispondo in francese; in realtà conosco la Sua lingua, ma non abbastanza da scriverla correttamente.
La ringrazio della Sua lettera: è una lettera nobile e intelligente, sia per quello che dice sia per quello che non dice. Anzitutto, perché non ripete le due giustificazioni che già troppe volte si sono udite, “essi obbedivano agli ordini”, “essi non sapevano che cosa accadeva”.
Devo confessarLe, per me è stata una gioia grandissima l’accettazione del mio libro da parte di un editore tedesco; una gioia ancora più grande me l’hanno procurata coloro che dalla Germania mi hanno scritto parole come le Sue. Perché la Sua lettera non è la prima: nei due mesi da quando il libro è apparso in tedesco, ne ho già ricevute diverse, scritte da privati cittadini, e tutte mi hanno confermato nella mia opinione, che comunque in Germania rimane qualcuno e qualcosa dotato di valore, che la Germania è Europa.
Non mi sento nemico dei tedeschi, di tutti i tedeschi; mi rendo conto del terribile potere assimilativo dell’ambiente, ed è per questo che considero ben più stimabili in Germania che altrove coloro che hanno negato il proprio consenso a Hitler e ai suoi. Al contrario, provo amicizia per Lei e per chi la pensa come Lei: molta[1] più amicizia che per i tanti italiani che non hanno saputo imparare niente dalle cose che hanno viste e vissute.
Grazie molte di tutto: del Suo giudizio, di avermi scritto, e della Sua volontà di far conoscere il mio libro. Le stringo la mano con viva cordialità Suo
January 27, 1962
Dr. Karl Wagner
Im Rotbad 27
TUBINGEN
Sir,
forgive me if I reply to you in French; I do know your language, but not well enough to write it correctly.
Thank you for your letter: it is a noble and intelligent letter, for what it says and for what it does not say. Especially because it does not repeat the two justifications that we have already heard too many times, “they were following orders,” “they did not know what was happening.”
I must admit, the acceptance of my book by a German publisher was a very great joy for me; I have received an even greater joy from those who have written to me from Germany words like yours. Because your letter is not the first: since the book appeared in German two months ago, I have already received several, written by private citizens, and all have confirmed me in my opinion, that there is still despite everything in Germany someone and something worthwhile, that Germany is Europe.
I do not feel like an enemy of the Germans, of all Germans; I am aware of the terrible assimilative power of the environment, and that is why I consider much more estimable in Germany than elsewhere those who denied their consent to Hitler and his followers. On the contrary, I feel friendship for you and for those who think like you: much more[1]friendship than for many Italians who have been unable to learn anything from the things that they saw and experienced.
Thank you for everything: for your judgment, for having written to me, and for your intention to spread the word about my book. I warmly shake your hand
Yours,
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Karl Wagner
Date of Drafting: 1962-01-27
Place of Writing: Turin
Description:copy of typewritten letter on white paper; an insertion has been handwritten in blue ballpoint pen.
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Complesso di fondi Primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenti particolari, Fasc. 020, sottofasc. 001, doc. 088, f. 232.