Levi thanks Falter for her postage stamps and her poems, replying in German to a letter that has probably been lost.
4/9/1970
Liebe Frau Falter!
Sie sollen keine Angst haben: ich hatte nämlich für Ihre Briefe keinerlei Strafgebühr zu bezahlen. Für die schöne Briefmarken, die mein Junge sehr gerne fur seine Sammlung angenommen hat, bin ich Ihnen recht dankbar: ebensoviel auch für Ihre nette Dichtungen und für Ihre höfliche Schreiben.
Ich werde Ihnen, alsbald meine tägliche Mühe mit ein wenig Pause hinterlässt, ausfürlich antworten: Sie müssen aber Geduld mit mir haben, Italienisch oder Englisch Ihnen zu schreiben scheint mir unzweckmässig, und der Deutschen Sprache bin ich, wie gerade diese Paar Zeilen beweisen werden, nur beschränkt mächtig.
Deshalb für heute adieu. Herzlich grüsst Sie
Ihr ergebener
4/9/1970
Cara Signora Falter!
non deve preoccuparsi: non ho dovuto pagare alcuna penale per le Sue lettere. Le sono molto grato per i bei francobolli, che mio figlio ha accettato con molto piacere per la sua collezione, così come per le Sue belle poesie e le Sue lettere gentili.
Appena i miei impegni quotidiani mi concederanno un po’ di tregua, Le risponderò in modo esauriente: ma deve avere pazienza con me, perché scriverLe in italiano o in inglese mi sembra poco opportuno, e come queste poche righe dimostrano, padroneggio la lingua tedesca solo in modo limitato.
Dunque per oggi è tutto. La saluto cordialmente, Suo devoto
September 4, 1970
Dear Mrs. Falter!
Have no worry: I did not have to pay any extra fees for your letters. I am very grateful to you for the beautiful stamps, which my son was delighted to add to his collection, and equally grateful for your lovely poems and kind letters.
As soon as my daily work allows me a little break, I will reply to you in detail: but you must be patient with me, as it seems inappropriate to write to you in Italian or English, and my command of the German language is limited, as these few lines will prove.
Therefore, farewell for today. Warm regards,
Yours sincerely,
4/9/1970
Liebe Frau Falter!
Sie sollen keine Angst haben: ich hatte nämlich für Ihre Briefe keinerlei Strafgebühr zu bezahlen. Für die schöne Briefmarken, die mein Junge sehr gerne fur seine Sammlung angenommen hat, bin ich Ihnen recht dankbar: ebensoviel auch für Ihre nette Dichtungen und für Ihre höfliche Schreiben.
Ich werde Ihnen, alsbald meine tägliche Mühe mit ein wenig Pause hinterlässt, ausfürlich antworten: Sie müssen aber Geduld mit mir haben, Italienisch oder Englisch Ihnen zu schreiben scheint mir unzweckmässig, und der Deutschen Sprache bin ich, wie gerade diese Paar Zeilen beweisen werden, nur beschränkt mächtig.
Deshalb für heute adieu. Herzlich grüsst Sie
Ihr ergebener
4/9/1970
Cara Signora Falter!
non deve preoccuparsi: non ho dovuto pagare alcuna penale per le Sue lettere. Le sono molto grato per i bei francobolli, che mio figlio ha accettato con molto piacere per la sua collezione, così come per le Sue belle poesie e le Sue lettere gentili.
Appena i miei impegni quotidiani mi concederanno un po’ di tregua, Le risponderò in modo esauriente: ma deve avere pazienza con me, perché scriverLe in italiano o in inglese mi sembra poco opportuno, e come queste poche righe dimostrano, padroneggio la lingua tedesca solo in modo limitato.
Dunque per oggi è tutto. La saluto cordialmente, Suo devoto
September 4, 1970
Dear Mrs. Falter!
Have no worry: I did not have to pay any extra fees for your letters. I am very grateful to you for the beautiful stamps, which my son was delighted to add to his collection, and equally grateful for your lovely poems and kind letters.
As soon as my daily work allows me a little break, I will reply to you in detail: but you must be patient with me, as it seems inappropriate to write to you in Italian or English, and my command of the German language is limited, as these few lines will prove.
Therefore, farewell for today. Warm regards,
Yours sincerely,
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Waltraut Falter
Date of Drafting: 1970-09-04
Place of Writing: Turin
Description:copy of a typewritten letter on onionskin paper.
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Complesso di Fondi primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenti particolari, fasc. 20, sottofasc. 001, doc. 029, f.111