Suraiya Faroqhi, studentessa tedesca di storia residente a Istanbul, definisce Ist das ein Mensch? «un pungolo e uno sprone al ripensamento» e scrive di averlo letto mossa dal desiderio di comprendere.
Sehr geehrter Herr Levi!
ZunĂ€chst muĂ ich mich wohl vorstellen und entschuldigen: trotz meines Namens und Wohnorts bin ich eine Deutsche, Studentin der Geschichte, geboren im Jahre 1941. Die Entschuldigung ist zweifach: zunĂ€chst, daĂ ich Sie ĂŒberhaupt mit diesem Brief inkommodiere und zweitens, daĂ ich auch noch deutsch schreibe. Ich hatte meinen Brief zunĂ€chst auf französisch aufgesetzt, aber ich fĂŒrchtete meine sprachliche Ungenwandtheit.
Ich habe Ihr Buch gelesen. Im Vorwort geben Sie der Hoffnung Ausdruck, die Reaktion der deutschen Leser werden Ihnen helfen, zu verstehen und zu beurteilen. Das Schlimme ist aber, daĂ manche von uns â und dazu gehöre ich â diese VorgĂ€nge noch viel weniger verstehen.
Das soll kein Ausweichen vor der Verantwortung sein. Die ist uns sicher, ob wir wollen oder nicht, ob wir verstehen oder nicht. Und gerade diese Verantwortung weckt den Wunsch zu verstehen. Dieser Wunsch zu verstehen lieĂ mich von einigen Monaten Ihr Buch in die Hand nehmen. Es war nicht das erste und nicht das letzte. Ich habe eine Reihe von psychologischen und soziologischen ErklĂ€rungen gelesen, die sicherlich richtig sind. Aber die Erscheinung des Doktor Pannwitz wird darum nicht verstĂ€ndlicher. So bleibt eine groĂe Ratlosigkeit.
Die Situation wird nicht gerade vertrauenerweckender durch die Stummheit des âDoktor Pannwitzâ. Da sich niemand zu den geschehnissen bekennt, will es manchmal geradezu scheinen, als gewĂ€nnen alle diese fĂŒrchterlichen und dokumentierten RealitĂ€ten ein geradezu spukhaftes[1]Aussehen. Es scheint, als griffen die ins Leere, die die Motive zu packen suchten, als wĂŒrfen sie Steine ins Wasser und redeten gegen fensterlose WĂ€nde; und es scheint sogar, als böten sie einen grotesken und von manchen Zuschauern mit stummer Verachtung gestraften Anblick. Nun, das wĂ€re alles harmlos, wenn man wenigstens der eigenen Menschlichkeit sicher wĂ€re, wenn man nicht fĂŒrchten mĂŒĂte, daĂ die DĂ€monen â nehmen Sie das Wort als Bezeichnung fĂŒr eine Leerstelle â nicht unversehens in eigenen Innern auftauchten und man merkt es erst hinterher.
Ich glaube kaum, daĂ Ihnen dieser Brief sonderlich weiter helfen wird, auĂerdem sind es nur in zweiter Linie Ihre Probleme, von denen ich hier geschrieben habe. ZunĂ€chst sind es die unsrigen – unsere persönlichen wie unsere nationalen. Ich möchte aber die Gelegenheit nicht versĂ€umen, Ihnen fĂŒr Ihr Buchzu danken, daĂ mir und manchen meiner Freunde ein Stachel und ein AnstoĂ zum Nachdenken ist.
Ihre Suraiya Faroqhi
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
prima di tutto mi devo presentare e scusare: malgrado il mio nome e la mia residenza, sono una tedesca, studentessa di Storia, nata nel 1941. Di due cose mi devo scusare: in primo luogo, di incomodarLa con questa lettera, in secondo, di scriverLe in tedesco. Avevo dapprima composto la mia lettera in francese, ma poi ho temuto la mia incompetenza linguistica.
Non credo giĂ che questa mia lettera Le possa essere di particolare aiuto a superare i Suoi dubbi: dâaltronde, questi di cui Le ho scritto non sono che in seconda istanza problemi Suoi. Sono in primo luogo problemi nostri: personali e nazionali. Non vorrei perĂČ trascurare lâoccasione per ringraziarLa del Suo libro, che per me e per molti amici Ăš un pungolo e uno sprone al ripensamento.
Dear Mr. Levi!
First of all, allow me to introduce myself and apologize: despite my name and place of residence, I am a German, a history student, born in 1941. My reason for apologizing is twofold: first, for bothering you with this letter, and second, for writing in German. I had initially drafted my letter in French, but then feared my linguistic level is too awkward.
I read your book. In the foreword, you express the hope that German readersâ reactions will help you to understand and judge. The problem, however, is that some of usâmyself includedâcomprehend these events even less.
This is not intended as an evasion of responsibility. That responsibility is ours, whether we want it or not, whether we understand it or not. And it is precisely this responsibility that awakens the desire to understand. This desire to understand led me to pick up your book a few months ago. It was not the first and it will not be the last. I have read a number of psychological and sociological explanations that are certainly correct. But they do not make the phenomenon of Dr. Pannwitzany easier to understand. So my deep perplexity remains.
The situation is not exactly made more reassuring by the silence of âDoctor Pannwitzâ. Since no one acknowledges what happened, it sometimes seems as if all these terrible yet rigorously documented realities took on an almost spectral[1] appearance. It is as if they were grasping at the void that nature sought to seize, as if they were throwing stones into water and talking to windowless walls; and it even seems as if they were offering a grotesque view, one that some onlookers regarded with contempt. Well, that would all be harmless if one were at least sure of oneâs own humanity, if one did not have to fear that the demonsâtake the word as a designation for a voidâmight unwittingly appear in oneâs own dreams, only to be noticed afterward.
I do not believe this letter will be of much help to you, and besides, the problems I have written about here are only secondarily yours. First and foremost, they are oursâboth personal and national. Yet I would not want to miss taking this opportunity to thank you for your book, which has been a thorn in my side and sparked reflection in me and several of my friends.Â
Yours, Suraiya FaroqhiÂ
Â
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
Sehr geehrter Herr Levi!
ZunĂ€chst muĂ ich mich wohl vorstellen und entschuldigen: trotz meines Namens und Wohnorts bin ich eine Deutsche, Studentin der Geschichte, geboren im Jahre 1941. Die Entschuldigung ist zweifach: zunĂ€chst, daĂ ich Sie ĂŒberhaupt mit diesem Brief inkommodiere und zweitens, daĂ ich auch noch deutsch schreibe. Ich hatte meinen Brief zunĂ€chst auf französisch aufgesetzt, aber ich fĂŒrchtete meine sprachliche Ungenwandtheit.
Ich habe Ihr Buch gelesen. Im Vorwort geben Sie der Hoffnung Ausdruck, die Reaktion der deutschen Leser werden Ihnen helfen, zu verstehen und zu beurteilen. Das Schlimme ist aber, daĂ manche von uns â und dazu gehöre ich â diese VorgĂ€nge noch viel weniger verstehen.
Das soll kein Ausweichen vor der Verantwortung sein. Die ist uns sicher, ob wir wollen oder nicht, ob wir verstehen oder nicht. Und gerade diese Verantwortung weckt den Wunsch zu verstehen. Dieser Wunsch zu verstehen lieĂ mich von einigen Monaten Ihr Buch in die Hand nehmen. Es war nicht das erste und nicht das letzte. Ich habe eine Reihe von psychologischen und soziologischen ErklĂ€rungen gelesen, die sicherlich richtig sind. Aber die Erscheinung des Doktor Pannwitz wird darum nicht verstĂ€ndlicher. So bleibt eine groĂe Ratlosigkeit.
Die Situation wird nicht gerade vertrauenerweckender durch die Stummheit des âDoktor Pannwitzâ. Da sich niemand zu den geschehnissen bekennt, will es manchmal geradezu scheinen, als gewĂ€nnen alle diese fĂŒrchterlichen und dokumentierten RealitĂ€ten ein geradezu spukhaftes[1]Aussehen. Es scheint, als griffen die ins Leere, die die Motive zu packen suchten, als wĂŒrfen sie Steine ins Wasser und redeten gegen fensterlose WĂ€nde; und es scheint sogar, als böten sie einen grotesken und von manchen Zuschauern mit stummer Verachtung gestraften Anblick. Nun, das wĂ€re alles harmlos, wenn man wenigstens der eigenen Menschlichkeit sicher wĂ€re, wenn man nicht fĂŒrchten mĂŒĂte, daĂ die DĂ€monen â nehmen Sie das Wort als Bezeichnung fĂŒr eine Leerstelle â nicht unversehens in eigenen Innern auftauchten und man merkt es erst hinterher.
Ich glaube kaum, daĂ Ihnen dieser Brief sonderlich weiter helfen wird, auĂerdem sind es nur in zweiter Linie Ihre Probleme, von denen ich hier geschrieben habe. ZunĂ€chst sind es die unsrigen – unsere persönlichen wie unsere nationalen. Ich möchte aber die Gelegenheit nicht versĂ€umen, Ihnen fĂŒr Ihr Buchzu danken, daĂ mir und manchen meiner Freunde ein Stachel und ein AnstoĂ zum Nachdenken ist.
Ihre Suraiya Faroqhi
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
prima di tutto mi devo presentare e scusare: malgrado il mio nome e la mia residenza, sono una tedesca, studentessa di Storia, nata nel 1941. Di due cose mi devo scusare: in primo luogo, di incomodarLa con questa lettera, in secondo, di scriverLe in tedesco. Avevo dapprima composto la mia lettera in francese, ma poi ho temuto la mia incompetenza linguistica.
Non credo giĂ che questa mia lettera Le possa essere di particolare aiuto a superare i Suoi dubbi: dâaltronde, questi di cui Le ho scritto non sono che in seconda istanza problemi Suoi. Sono in primo luogo problemi nostri: personali e nazionali. Non vorrei perĂČ trascurare lâoccasione per ringraziarLa del Suo libro, che per me e per molti amici Ăš un pungolo e uno sprone al ripensamento.
Dear Mr. Levi!
First of all, allow me to introduce myself and apologize: despite my name and place of residence, I am a German, a history student, born in 1941. My reason for apologizing is twofold: first, for bothering you with this letter, and second, for writing in German. I had initially drafted my letter in French, but then feared my linguistic level is too awkward.
I read your book. In the foreword, you express the hope that German readersâ reactions will help you to understand and judge. The problem, however, is that some of usâmyself includedâcomprehend these events even less.
This is not intended as an evasion of responsibility. That responsibility is ours, whether we want it or not, whether we understand it or not. And it is precisely this responsibility that awakens the desire to understand. This desire to understand led me to pick up your book a few months ago. It was not the first and it will not be the last. I have read a number of psychological and sociological explanations that are certainly correct. But they do not make the phenomenon of Dr. Pannwitzany easier to understand. So my deep perplexity remains.
The situation is not exactly made more reassuring by the silence of âDoctor Pannwitzâ. Since no one acknowledges what happened, it sometimes seems as if all these terrible yet rigorously documented realities took on an almost spectral[1] appearance. It is as if they were grasping at the void that nature sought to seize, as if they were throwing stones into water and talking to windowless walls; and it even seems as if they were offering a grotesque view, one that some onlookers regarded with contempt. Well, that would all be harmless if one were at least sure of oneâs own humanity, if one did not have to fear that the demonsâtake the word as a designation for a voidâmight unwittingly appear in oneâs own dreams, only to be noticed afterward.
I do not believe this letter will be of much help to you, and besides, the problems I have written about here are only secondarily yours. First and foremost, they are oursâboth personal and national. Yet I would not want to miss taking this opportunity to thank you for your book, which has been a thorn in my side and sparked reflection in me and several of my friends.Â
Yours, Suraiya FaroqhiÂ
Â
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
Info
Note
Tag
Mittente: Suraiya Faroqhi
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1963-01-14
Luogo di stesura: Istanbul
Descrizione del documento: lettera ms. a stilografica blu su foglio bianco (mm. 150x230) con sottolineature di Levi a matita rossa. Sul margine superiore del f. 112r,, Levi annota a biro blu: «Suraiya Faroghi». La traduzione di Levi (f. 114r/v) Ú ds. su foglio a righe e presenta sottolineature a matita rossa e inserti ms. a biro rossa e blu; sul f. 114r si legge, ms. a biro rossa: «(traduzione)», nel verso dello stesso foglio Ú ms. a biro blu: «(bollo) 14/1/63».
Archivio: Archivio privato di Primo Levi, Torino
Segnatura: Complesso di fondi Primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenti particolari, fasc. 20, sottofasc. 1, ff. 112 r/v, 113 r/v, 114 r/v (trad.).
Fogli: 3, recto e verso
DOI:
1
Levi sottolinea «spukhaftes» a matita rossa e annota sotto il rigo, ms. a biro blu: «Spettrale».
I
Si riporta a testo, in corsivo, la traduzione di Primo Levi della lettera. «molti di noi [...] ne capiscono ancora di meno» Ú sottolineato a matita rossa.
II
«responsabilità : la quale Ú sicuramente nostra» Ú sottolineato a matita rossa.
III
«sembrare» sostituisce «apparire», biffato ds.