Suraiya Faroqhi, a German student of history who lives in Istanbul, calls Ist das ein Mensch? âa thorn in my side and sparked reflectionâ and writes that she has written to him out of a desire to understand.
Sehr geehrter Herr Levi!
Zunächst muà ich mich wohl vorstellen und entschuldigen: trotz meines Namens und Wohnorts bin ich eine Deutsche, Studentin der Geschichte, geboren im Jahre 1941. Die Entschuldigung ist zweifach: zunächst, daà ich Sie ßberhaupt mit diesem Brief inkommodiere und zweitens, daà ich auch noch deutsch schreibe. Ich hatte meinen Brief zunächst auf franzÜsisch aufgesetzt, aber ich fßrchtete meine sprachliche Ungenwandtheit.
Ich habe Ihr Buch gelesen. Im Vorwort geben Sie der Hoffnung Ausdruck, die Reaktion der deutschen Leser werden Ihnen helfen, zu verstehen und zu beurteilen. Das Schlimme ist aber, daĂ manche von uns â und dazu gehĂśre ich â diese Vorgänge noch viel weniger verstehen.
Das soll kein Ausweichen vor der Verantwortung sein. Die ist uns sicher, ob wir wollen oder nicht, ob wir verstehen oder nicht. Und gerade diese Verantwortung weckt den Wunsch zu verstehen. Dieser Wunsch zu verstehen lieĂ mich von einigen Monaten Ihr Buch in die Hand nehmen. Es war nicht das erste und nicht das letzte. Ich habe eine Reihe von psychologischen und soziologischen Erklärungen gelesen, die sicherlich richtig sind. Aber die Erscheinung des Doktor Pannwitz wird darum nicht verständlicher. So bleibt eine groĂe Ratlosigkeit.
Die Situation wird nicht gerade vertrauenerweckender durch die Stummheit des âDoktor Pannwitzâ. Da sich niemand zu den geschehnissen bekennt, will es manchmal geradezu scheinen, als gewännen alle diese fĂźrchterlichen und dokumentierten Realitäten ein geradezu spukhaftes[1]Aussehen. Es scheint, als griffen die ins Leere, die die Motive zu packen suchten, als wĂźrfen sie Steine ins Wasser und redeten gegen fensterlose Wände; und es scheint sogar, als bĂśten sie einen grotesken und von manchen Zuschauern mit stummer Verachtung gestraften Anblick. Nun, das wäre alles harmlos, wenn man wenigstens der eigenen Menschlichkeit sicher wäre, wenn man nicht fĂźrchten mĂźĂte, daĂ die Dämonen â nehmen Sie das Wort als Bezeichnung fĂźr eine Leerstelle â nicht unversehens in eigenen Innern auftauchten und man merkt es erst hinterher.
Ich glaube kaum, daĂ Ihnen dieser Brief sonderlich weiter helfen wird, auĂerdem sind es nur in zweiter Linie Ihre Probleme, von denen ich hier geschrieben habe. Zunächst sind es die unsrigen – unsere persĂśnlichen wie unsere nationalen. Ich mĂśchte aber die Gelegenheit nicht versäumen, Ihnen fĂźr Ihr Buch zu danken, daĂ mir und manchen meiner Freunde ein Stachel und ein AnstoĂ zum Nachdenken ist.
Ihre Suraiya Faroqhi
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
prima di tutto mi devo presentare e scusare: malgrado il mio nome e la mia residenza, sono una tedesca, studentessa di Storia, nata nel 1941. Di due cose mi devo scusare: in primo luogo, di incomodarLa con questa lettera, in secondo, di scriverLe in tedesco. Avevo dapprima composto la mia lettera in francese, ma poi ho temuto la mia incompetenza linguistica.
Ho letto il Suo libro. Nella prefazione, Ella esprime la speranza che la reazione del lettore tedesco La aiuterĂ a comprendere e a giudicare. Il male è però che molti di noi (ed io vi appartengo) ne capiscono ancora di meno.I Questo non deve essere uno sfuggire alla responsabilitĂ : la quale è sicuramente nostra,II che lo vogliamo o no, che comprendiamo o no. E proprio questo senso di responsabilitĂ ridesta il desiderio di comprendere, ed è tale desiderio quello che, qualche mese addietro, mi ha fatto prendere in mano il Suo libro. Non è stato il primo nĂŠ lâultimo: ho letto una serie di spiegazioni psicologiche e sociologiche, certamente giuste. Ma il fenomeno âDottor Pannwitzâ non ne esce chiarito: ne rimane una grande perplessitĂ . La situazione non diventa piĂš rassicurante per il silenzio del âDr. Pannwitzâ. PoichĂŠ nessuno ardisce riconoscersi nel passato, potrĂ spesso apparire che tutte queste terribili e documentate realtĂ assumano un aspetto quasi irreale.[1] PotrĂ sembrareIII che coloro i quali si sforzano di definire le cause prime non stringano che il vuoto, gettino sassi nellâacqua, parlino a muri senza finestre; potrĂ perfino sembrare che essi offrano al pubblico un panorama grottesco, e siano puniti da molti con un muto disprezzo.
Ebbene, tutto ciò sarebbe innocuo, se almeno si potesse essere sicuri della propria umanitĂ , se non si dovesse temere che i DĂŠmoni â intenda questa parola come designazione di un vuoto â ricompaiano inavvertiti nel proprio animo, e quando ci se ne accorge è troppo tardi.
Non credo giĂ che questa mia lettera Le possa essere di particolare aiuto a superare i Suoi dubbi: dâaltronde, questi di cui Le ho scritto non sono che in seconda istanza problemi Suoi. Sono in primo luogo problemi nostri: personali e nazionali. Non vorrei però trascurare lâoccasione per ringraziarLa del Suo libro, che per me e per molti amici è un pungolo e uno sprone al ripensamento.
Dear Mr. Levi!
First of all, allow me to introduce myself and apologize: despite my name and place of residence, I am a German, a history student, born in 1941. My reason for apologizing is twofold: first, for bothering you with this letter, and second, for writing in German. I had initially drafted my letter in French, but then feared my linguistic level is too awkward.
I read your book. In the foreword, you express the hope that German readersâ reactions will help you to understand and judge. The problem, however, is that some of usâmyself includedâcomprehend these events even less.
This is not intended as an evasion of responsibility. That responsibility is ours, whether we want it or not, whether we understand it or not. And it is precisely this responsibility that awakens the desire to understand. This desire to understand led me to pick up your book a few months ago. It was not the first and it will not be the last. I have read a number of psychological and sociological explanations that are certainly correct. But they do not make the phenomenon of Dr. Pannwitzany easier to understand. So my deep perplexity remains.
The situation is not exactly made more reassuring by the silence of âDoctor Pannwitzâ. Since no one acknowledges what happened, it sometimes seems as if all these terrible yet rigorously documented realities took on an almost spectral[1] appearance. It is as if they were grasping at the void that nature sought to seize, as if they were throwing stones into water and talking to windowless walls; and it even seems as if they were offering a grotesque view, one that some onlookers regarded with contempt. Well, that would all be harmless if one were at least sure of oneâs own humanity, if one did not have to fear that the demonsâtake the word as a designation for a voidâmight unwittingly appear in oneâs own dreams, only to be noticed afterward.
I do not believe this letter will be of much help to you, and besides, the problems I have written about here are only secondarily yours. First and foremost, they are oursâboth personal and national. Yet I would not want to miss taking this opportunity to thank you for your book, which has been a thorn in my side and sparked reflection in me and several of my friends.Â
Yours, Suraiya FaroqhiÂ
Â
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
Sehr geehrter Herr Levi!
Zunächst muà ich mich wohl vorstellen und entschuldigen: trotz meines Namens und Wohnorts bin ich eine Deutsche, Studentin der Geschichte, geboren im Jahre 1941. Die Entschuldigung ist zweifach: zunächst, daà ich Sie ßberhaupt mit diesem Brief inkommodiere und zweitens, daà ich auch noch deutsch schreibe. Ich hatte meinen Brief zunächst auf franzÜsisch aufgesetzt, aber ich fßrchtete meine sprachliche Ungenwandtheit.
Ich habe Ihr Buch gelesen. Im Vorwort geben Sie der Hoffnung Ausdruck, die Reaktion der deutschen Leser werden Ihnen helfen, zu verstehen und zu beurteilen. Das Schlimme ist aber, daĂ manche von uns â und dazu gehĂśre ich â diese Vorgänge noch viel weniger verstehen.
Das soll kein Ausweichen vor der Verantwortung sein. Die ist uns sicher, ob wir wollen oder nicht, ob wir verstehen oder nicht. Und gerade diese Verantwortung weckt den Wunsch zu verstehen. Dieser Wunsch zu verstehen lieĂ mich von einigen Monaten Ihr Buch in die Hand nehmen. Es war nicht das erste und nicht das letzte. Ich habe eine Reihe von psychologischen und soziologischen Erklärungen gelesen, die sicherlich richtig sind. Aber die Erscheinung des Doktor Pannwitz wird darum nicht verständlicher. So bleibt eine groĂe Ratlosigkeit.
Die Situation wird nicht gerade vertrauenerweckender durch die Stummheit des âDoktor Pannwitzâ. Da sich niemand zu den geschehnissen bekennt, will es manchmal geradezu scheinen, als gewännen alle diese fĂźrchterlichen und dokumentierten Realitäten ein geradezu spukhaftes[1]Aussehen. Es scheint, als griffen die ins Leere, die die Motive zu packen suchten, als wĂźrfen sie Steine ins Wasser und redeten gegen fensterlose Wände; und es scheint sogar, als bĂśten sie einen grotesken und von manchen Zuschauern mit stummer Verachtung gestraften Anblick. Nun, das wäre alles harmlos, wenn man wenigstens der eigenen Menschlichkeit sicher wäre, wenn man nicht fĂźrchten mĂźĂte, daĂ die Dämonen â nehmen Sie das Wort als Bezeichnung fĂźr eine Leerstelle â nicht unversehens in eigenen Innern auftauchten und man merkt es erst hinterher.
Ich glaube kaum, daĂ Ihnen dieser Brief sonderlich weiter helfen wird, auĂerdem sind es nur in zweiter Linie Ihre Probleme, von denen ich hier geschrieben habe. Zunächst sind es die unsrigen – unsere persĂśnlichen wie unsere nationalen. Ich mĂśchte aber die Gelegenheit nicht versäumen, Ihnen fĂźr Ihr Buch zu danken, daĂ mir und manchen meiner Freunde ein Stachel und ein AnstoĂ zum Nachdenken ist.
Ihre Suraiya Faroqhi
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
prima di tutto mi devo presentare e scusare: malgrado il mio nome e la mia residenza, sono una tedesca, studentessa di Storia, nata nel 1941. Di due cose mi devo scusare: in primo luogo, di incomodarLa con questa lettera, in secondo, di scriverLe in tedesco. Avevo dapprima composto la mia lettera in francese, ma poi ho temuto la mia incompetenza linguistica.
Ho letto il Suo libro. Nella prefazione, Ella esprime la speranza che la reazione del lettore tedesco La aiuterĂ a comprendere e a giudicare. Il male è però che molti di noi (ed io vi appartengo) ne capiscono ancora di meno.I Questo non deve essere uno sfuggire alla responsabilitĂ : la quale è sicuramente nostra,II che lo vogliamo o no, che comprendiamo o no. E proprio questo senso di responsabilitĂ ridesta il desiderio di comprendere, ed è tale desiderio quello che, qualche mese addietro, mi ha fatto prendere in mano il Suo libro. Non è stato il primo nĂŠ lâultimo: ho letto una serie di spiegazioni psicologiche e sociologiche, certamente giuste. Ma il fenomeno âDottor Pannwitzâ non ne esce chiarito: ne rimane una grande perplessitĂ . La situazione non diventa piĂš rassicurante per il silenzio del âDr. Pannwitzâ. PoichĂŠ nessuno ardisce riconoscersi nel passato, potrĂ spesso apparire che tutte queste terribili e documentate realtĂ assumano un aspetto quasi irreale.[1] PotrĂ sembrareIII che coloro i quali si sforzano di definire le cause prime non stringano che il vuoto, gettino sassi nellâacqua, parlino a muri senza finestre; potrĂ perfino sembrare che essi offrano al pubblico un panorama grottesco, e siano puniti da molti con un muto disprezzo.
Ebbene, tutto ciò sarebbe innocuo, se almeno si potesse essere sicuri della propria umanitĂ , se non si dovesse temere che i DĂŠmoni â intenda questa parola come designazione di un vuoto â ricompaiano inavvertiti nel proprio animo, e quando ci se ne accorge è troppo tardi.
Non credo giĂ che questa mia lettera Le possa essere di particolare aiuto a superare i Suoi dubbi: dâaltronde, questi di cui Le ho scritto non sono che in seconda istanza problemi Suoi. Sono in primo luogo problemi nostri: personali e nazionali. Non vorrei però trascurare lâoccasione per ringraziarLa del Suo libro, che per me e per molti amici è un pungolo e uno sprone al ripensamento.
Dear Mr. Levi!
First of all, allow me to introduce myself and apologize: despite my name and place of residence, I am a German, a history student, born in 1941. My reason for apologizing is twofold: first, for bothering you with this letter, and second, for writing in German. I had initially drafted my letter in French, but then feared my linguistic level is too awkward.
I read your book. In the foreword, you express the hope that German readersâ reactions will help you to understand and judge. The problem, however, is that some of usâmyself includedâcomprehend these events even less.
This is not intended as an evasion of responsibility. That responsibility is ours, whether we want it or not, whether we understand it or not. And it is precisely this responsibility that awakens the desire to understand. This desire to understand led me to pick up your book a few months ago. It was not the first and it will not be the last. I have read a number of psychological and sociological explanations that are certainly correct. But they do not make the phenomenon of Dr. Pannwitzany easier to understand. So my deep perplexity remains.
The situation is not exactly made more reassuring by the silence of âDoctor Pannwitzâ. Since no one acknowledges what happened, it sometimes seems as if all these terrible yet rigorously documented realities took on an almost spectral[1] appearance. It is as if they were grasping at the void that nature sought to seize, as if they were throwing stones into water and talking to windowless walls; and it even seems as if they were offering a grotesque view, one that some onlookers regarded with contempt. Well, that would all be harmless if one were at least sure of oneâs own humanity, if one did not have to fear that the demonsâtake the word as a designation for a voidâmight unwittingly appear in oneâs own dreams, only to be noticed afterward.
I do not believe this letter will be of much help to you, and besides, the problems I have written about here are only secondarily yours. First and foremost, they are oursâboth personal and national. Yet I would not want to miss taking this opportunity to thank you for your book, which has been a thorn in my side and sparked reflection in me and several of my friends.Â
Yours, Suraiya FaroqhiÂ
Â
Suraiya Faroqhi Istanbul – BeyoÄlu Galipdede Caddesi 48/12
Info
Notes
Tag
Sender: Suraiya Faroqhi
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1963-01-14
Place of Writing: Istanbul
Description:handwritten letter in blue fountain pen on white paper (mm150x230) with underlining by Levi in red pencil. On the upper margin of f. 112r, Levi notes in blue ballpoint pen: âSuraiya Faroghi.â Leviâs translation (f. 114r/v) is typewritten on lined paper and has underlining in red pencil and handwritten insertions in red and blue ballpoint pen; on f. 114r, â(translation)â is written by hand in red ballpoint pen; on the back of the same sheet, â(bollo) 14/1/63â is written by hand in blue ballpoint pen.
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Complesso di fondi Primo Levi, Fondo Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenti particolari, fasc. 20, sottofasc. 1, ff. 112 r/v, 113 r/v, 114 r/v (trad.).
Folio: 3, front and back
DOI:
1Â Levi underlines âspukhaftesâ in red pencil and writes by hand below the line, in blue ballpoint pen,: âSpettrale.â
IItalicized in the text is Primo Leviâs translation of the letter. âmolti di noi [...] ne capiscono ancora di menoâ is underlined by red pencil.
IIâresponsabilitĂ : la quale è sicuramente nostraâ is underlined by red pencil.
IIIâsembrareâ has been crossed out and replaced with âapparireâ.