In November 1986, Primo Levi participated in a conference organized by ANED in Turin, at Palazzo Lascaris; it was one of his last public appearances. On that occasion, he had two printed documents distributed among the audience. One was the chapter âLetters from Germansâ from his book I sommersi e i salvati (The Drowned and the Saved), which had been published a few months earlier. In his speech, with regard to this âuninterrupted dialogueâ with his readers and the questions they asked him, he wrote: âother, I believe more interesting answers are the outcome of an intricate network of correspondence that for many years put me in contact with the German readers of If This Is a Man.â
The project
It was the first and only time that Levi called his long correspondence (lasting over two decades) with his German readers a ânetwork of correspondence.â It began in 1959 when he started corresponding with his German translator, Heinz Riedt,and it was still ongoing in November 1986, when Levi gave his speech at Palazzo Lascaris. It was a network in many senses of the word: because circular letters were exchanged, in which copies of one single letter were sent to several people to spark discussion; because one contact created clusters of many others; because, like a net, it covered distant areas of both West and East Germany and extended all the way to Austria and Belgium; and, lastly, because it spanned four languages, Italian, German, English, and French, in an effort to always communicate, as much as possible, at all costs.
This network is the focus of the ERC Starting Grant project LeviNeT – Primo Leviâs Correspondence with German Readers and Intellectuals, which will last five years and is financed by the Horizon Europe framework program (details of the European financing can be found here). On this portal, we are constructing a completely bilingual digital edition of Primo Leviâs letters with his German and German-speaking interlocutors: it will be completely online by 2027. This correspondence covers roughly twenty-five years, two decades that were crucial to Primo Leviâs intellectual life.
The Germans
Why the Germans? Leviâs declaration alone is enough to justify this choice; he called them âmore interesting.â The interest lay not only in the type of questions these readers asked him, but in the epistolary pact between writers and responders. Those who were âon the other sideâ decided to write to a victim of Nazi-Fascism and racial extermination, who not only replied, but actually committed himself (not without effort) to dialoguing with them in order to understand, explaining his own point of view and asking for theirs.
Of course, this former deportee was Primo Levi, not only a witness but, above all, an author and, it should be added, an intellectual whose book The Drowned and the Saved was one of the key European books written during the second half of the 20th century about the mechanisms of macro- and micro-power within a system of concentration camps (it could also be said that it was a book about power relations). After all, this book is the result of the twenty-year-long dialogue of the ânetwork;â one need only read the final chapter, âLetters from Germans,â to realize it. But it becomes even more evident by reading all of the letters, each of which deals with the topics that are addressed in the eight chapters of The Drowned and the Saved: how to keep the memory of Auschwitz alive, and how the younger generationsâ perception of it was changing; how to combat the return of Fascism in Europe; which language can best recount that experience; what it means to be an intellectual and to âthinkâ inside the camp; and also, to what extent the feeling of shame at still being alive when others have died matters, and how to judge certain âhuman specimensâ who populated the gray zone that separated the victims from the torturers.
Although there can be no doubt that Leviâs stature held the correspondence together, the opposite line of reasoning is also valid: LeviNeT is, above all, a cross-section of European cultural history over two decades that were both central and dissimilar, the 1960s and â70s. It is a peculiar debate about the memory of the extermination and its place in constructing a Europe that was new (after the war) and yet already divided (into two east-west blocks). It is peculiar because it was not held in newspapers or magazines, on the radio or on TV: it was held through correspondence, privately and yet with a passion and a regularity that could be defined âpublic.â Already in the early 1960s, Levi wanted to publish those letters in book form with Einaudi, but the project fell through. A further element in this regard is the fact that there are almost no intimate letters in these exchanges. The point is that no similar examples exist of such an intense, variegated, and widespread dialogue between a person who suffered persecution and deportation and a large number of citizens of the country which ordered that very persecution and extermination.
The online edition
The letters published here come from Leviâs private archive, which was opened for this specific research, and from the various European archives of the correspondents, when such exist. Leviâs interlocutors were intellectuals and former deportees, such as the Austrians Hermann Langbein and Jean AmĂ©ry; former prisoners such as Emil Davidovic (Rabbi Mendi in If This Is a Man); authors such as Albrecht Goes and Hans Jurgen Fröhlich; Hety Schmitt-Maass, a fervent reader, journalist, and politician; and even a Wehrmacht officer, Ferdinand Meyer, who worked at the laboratory of Buna-Monowitz (Auschwitz III), where Levi was pressed into service for a few months during his imprisonment at the camp. Levi never mentioned Meyer in If This Is a Man; years later, he wrote the story âVanadiumâ in The Periodic Table about him. There are also roughly forty individual readers, male and female, with whom Levi exchanged one or two letters (sometimes many more): university students, professionals, even fans, almost exclusively from West Germany. In fact, apart from two chapters from Ist das ein Mensch? that were published in the magazine Sinn und Form in early 1961, If This Is a Man was never published in East Germany, despite attempts by Joachim Meinert and Fred Wander (a writer and former deportee, and the author of The Seventh Well) in the early 1980s. This correspondence, too, can be found onLeviNeT.
And lastly, perhaps the loveliest and most significant correspondence included here is the one with Heinz Riedt, formerly a partisan fighter in Padua alongside Otello Pighin, then a scholar and translator of Carlo Goldoni and Ruzante, as well as of Carlo Emilio Gadda, Italo Calvino, Beppe Fenoglio, Gianni Rodari, Vasco Pratolini, and Pier Paolo Pasolini. It was a correspondence about languages, words, the type of German spoken in the Camp in If This Is a Man, the imaginary paradoxical slang in Natural Histories, intertwined with reflections on Europe and their similar political and partisan experiences in the Action Party, the story of Riedtâs flight from East Berlin, the difficulties of living off intellectual work alone, the editorial relationships between Italy and Germany; and, last but not least, it is the story of a friendship. Leviâs correspondence with Heinz Riedt up until 1968 will also be published in book form by Einaudi.
The correspondences
| Correspondence | Archive / Language | Number of letters |
| 1) Hermann Langbein | Ăsterreichischen Staatsarchiv; Archivio Privato di Primo Levi (PLPA) / German and French | 64 |
| 2) Wolfgang Beutin | Pubblicato (Beutin 1999); PLPA / French | 2 |
| 3) Hans JĂŒrgen Fröhlich | Literaturarchiv, Marbach; PLPA / German and English | 9 |
| 4) Wolfram André | PLPA / German and Italian | 3 |
| 5) Inge Lederer-Barth | PLPA / German and Italian | 3 |
| 6) Stefan Bauer | PLPA / French and Italian | 2 |
| 7) Kordula Taube-Bernreuther | PLPA / German and Italian | 2 |
| 8) Engelbert M. Betz | PLPA / Italian | 2 |
| 9) Gisela Buschmann | PLPA / German and Italian | 3 |
| 10) Gottfried BĂŒttner | PLPA / German and Italian | 2 |
| 11) Brigitte Distler | PLPA / German and Italian | 12 |
| 12) Waltraud Falter | PLPA / German and Italian | 10 |
| 13) Suraiya Faroqhi | PLPA / German | 1 |
| 14) Theodor Fischer | PLPA / German and Italian | 5 |
| 15) Max Grantz | PLPA / German and Italian | 2 |
| 16) Ilse Jancovius | PLPA / German and Italian | 2 |
| 17) Edeltrud Kunzmann-Hellbusch | PLPA / German and Italian | 1 |
| 18) Coniugi L. | PLPA / German and Italian | 2 |
| 19) Renate Windisch-Martin | PLPA / German and Italian | 4 |
| 20) Gertrud Körber-Mertens | PLPA / German and Italian | 1 |
| 21) Noomi Blumenfeld-Peritz | PLPA / English | 1 |
| 22) Herbert PlĂŒgge | PLPA / German and Italian | 5 |
| 23) Helga Kabat Job-Redmann | PLPA / German | 1 |
| 24) Ella Liebermann-Schieber | PLPA / German and Italian | 5 |
| 25) S. | PLPA / German and Italian | 2 |
| 26) Edith Ullmann | PLPA / German and Italian | 1 |
| 27) Karl Wagner | PLPA / German and Italian | 3 |
| 28) Christel WaiĂ | PLPA / German and Italian | 2 |
| 29) Heike Wells | PLPA / German and Italian | 2 |
| 30) Elisabeth Zilz | PLPA / German and Italian | 3 |
| 31) Albrecht Goes | Literaturarchiv, Marbach; PLPA / French | 4 |
| 32) Ferdinand Meyer | Stadtarchiv, Wiesbaden; PLPA / German and Italian | 6 |
| 33) Hety Schmitt-Maass | Stadtarchiv, Wiesbaden; PLPA / German, English, French, Italian | 140 |
| 34) Jean Améry | PLPA / German and English | 2 |
| 35) Emil DavidoviÄ | PLPA / German and English | 20 |
| 36) Joachim Meinert | Wiener Library of London (fotocopie), pubblicato (Meinert 2000); PLPA / Italian | 26 |
| 37) Heinz Riedt | PLPA / Italian | 200 |
| 38) Fred Wander | PLPA / German and English | 7 |
| 39) Kurt Heinrich Wolff | PLPA / Italian | 11 |
Jean AmĂ©ry – Deutsches Literaturarchiv Marbach; Inge Lederer-Barth – Landesarchiv Baden-WĂŒrttemberg/Staatsarchiv Ludwigsburg; Kordula Taube-Bernreuther – Florian Bernreuther, Mutter(n) auf Tour(en). Von China ins AllgĂ€u: ein Zug durchs Jahrhundett; Wolfgang Beutin – Wikimedia Commons; Gottfried BĂŒttner – G. BĂŒttner, Unterwegs im 20. Jahrhundert, Verlag am Goetheanum, Basel 1997; Emil DavidoviÄ – Jewish Museum Prague; Brigitte Distler – UniversitĂ€tarchiv FU, Berlin; Waltraud Falter – Primo Levi Private Archive; Suraiya Faroqhi – Yapi Kredi publishing; Theodor Fischer – Historisches Archiv des Bayerischen Rundfunks; Albrecht Goes – Fischer Verlag Archive; Max Grantz – Bestand Max Grantz, Hamburgisches Architekturarchiv; JĂŒrgen Fröhlich – Wikimedia Commons; Edeltrud Kunzmann-Hellbusch – Generallandesarchiv Karlsruhe; Hermann Langbein – Kurt Langbein’s Estate; Primo Levi – Archivio Fondazione CDEC, Milano; Renate Windisch-Martin – ProprietĂ Johannes Martin; Joachim Meinert – Berliner Zeitung, foto di Gerd Engelsmann; Gertrud Körber-Mertens – Hotel Tivoli of Merano Archive; Herbert PlĂŒgge – Deutsche Medizinische Wochenschrift; Heinz Riedt – photography by GianAngelo Pistoia; Ella Liebermann-Schieber – Ghetto Fighters House Archive; Heike Wells – courtesy of Heike Wellss; Elisabeth Zilz – Biblioteca Alemana-NicaragĂŒense Bertolt Brecht.
As for the pictures of Suraiya Faroqhi, Albrecht Goes, Joachim Meinert and Herbert PlĂŒgge, we remain at the disposal of the rightful owners of the copyrights, since we were not able to reach them.